• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中国語の翻訳、トライアル文章について)

トライアル文章作成のポイントと注意点

このQ&Aのポイント
  • 日本語と中国語の両方を手に入れるために、翻訳会社にA4程度の正確な文章をトライアルとして依頼します。新聞などの文章が適しています。
  • 手順としては、日本語の文章Aと中国語の文章Bを翻訳会社に出し、スピードを計りますが、以下の問題があります。
  • 中国語が分からないため、Bの返却の品質が不明です。また、AとBの訳が手元にないため、この点に注意が必要です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ご自分のビジネス分野の中国における同業者のホームページ(経営方針など)を訳してもらうのはどうでしょうか。同業者であれば、ある程度何が書かれているかも想像が付きますよね。業界用語などもある程度想像できますし。 同じ文章を出して上手い方を採用すればいいと思います。中→日より日→中の方が単価が高いと思いますので、その辺も考慮された方がいいです。中→日が上手いところは、日→中もそれなりのレベルだと思います。 また契約して翻訳がまずくて取引に支障が出るようであれば、契約を打ち切ることもできますので、その辺はフレキシブルに考えていいと思います。

その他の回答 (2)

回答No.3

補足です。中国語読解には機械翻訳も使えます。正確な意味は分からなくても、これで大体の意味はつかめます。トライアル文を探すのにも役立つでしょう。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text_cn/
yuka99
質問者

補足

なんどもありがとうございます。確かにこれでものすごく分かりやすい流ちょうな日本語がでたらそれは中国語としても良い文章かもしれませんね

回答No.1

ご自分のビジネス分野のものがいいでしょう。たとえばあなたの会社で過去に取引した内容の文書(もしくはメール)をトライアルとして課すのが望ましいと思われます。 過去に取引した内容のものでしたら、正確な中国語訳はわからなくても、大体の意味はお分かりになるでしょう。 それがなければ、取引先(中国)が送ってきた文書やデータを課すのが望ましいと思われます。文の良し悪しよりも、内容が分かりやすいかどうかがカギです。

yuka99
質問者

補足

早速有り難うございます。実は過去に取り引きしたことなく今回が初めてなので困っているのです。イメージ的には、今後使う翻訳会社を探していると言った感じで、具体的な文章が中国からきたりしているのではないのです。ただ、そうはいっても来月あたりから必要になってくるので今のうちに会社を見つけないとまずいのです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう