• ベストアンサー
  • 困ってます

中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。  英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか? よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数2335
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

基本的に無理です。 また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。 まずは基本からと実践を同時におこなう事です。 進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。 之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。 とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。 http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。 質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

nuisance1様>> リアルなアドバイスありがとうございます。 たしかに基本と実践あっての翻訳ソフトですね! 私も浅はかな質問をしたことに後悔もしております。 私自身も中国語の個人塾に通って3年経ちますが、机上の空論の勉強にじっとしていられず、現地にてもまれて語学を能听懂しなくてはと思っていたのに、ついつい文明の力でカバーしてくれるかも?と甘い部分がありました。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語⇔中国語の翻訳を教えていただけますでしょか?

    日本語⇔中国語の翻訳を教えていただけますでしょか? 日本語→中国語: ・リッチな感触 ・赤みをさす ・作家になるべくしてなったといえそうなここまでの道のり 中国語→日本語 ・「注文して作ってもらう」(中国語では「定制」)の意味の簡単な日本語がありますか? ・柔美立体的光感粧(zhuang)効 ・裸粧(zhuang)

  • 中国語の翻訳

    中国語翻訳について: 中国語→日本語に訳したいが無料のサイトは、中国語のピンイン入力で中国語変換機能がないため、かな(ローマ字入力)入力で日本語漢字にあるものはできますが日本漢字にないものはできないと思ってます。 1,かな入力で中国語に変換する方法はありますか。 中国語変換後は無料サイトで日本語変換が可能です。 2,無料サイトでピンインで入力して中国語に変換後日本語に翻訳する方法はないでしょうか。 3,翻訳ソフトを紹介下さい。 電子辞書は持ってますので単語の翻訳は可能ですが、長い文章を変換できるソフトがあればお願いします。 ・日本語⇔中国語の両方できるもの。 よろしくお願い致します。

  • 中国語のネットページを日本語に翻訳できるソフトは?

    仕事で中国語のページをよく見ることになりました。 しかし、中国語が全くできないため、漢字の字面から意味を推測する、いちいちコピーした部分を自動翻訳ページで訳す、という方法で、何とか内容を理解している状態です。 中国語ページを、日本語に翻訳できるソフトって、何かありませんか? できればフリーソフトがいいのですが、フリーでなくても構いません。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • U-Seven
  • ベストアンサー率56% (557/986)

無理です、翻訳は相当な技術を要します。 有料ソフトでもなかなか難しいのに無料ソフトには限度があります。 >中国発信のサイト これがどのようなサイトか分かりませんが、個人サイトなどでは元々の文章が文法に則っていない場合が多いです。 日本のWebサイトの場合でもキチンとした日本語の文法に従って書いてある文章は少ないでしょう。 ただし日本語を母国語とする我々には十分通じる。 日英翻訳でも、元の日本文が間違っているのでうまく訳せない、という事は多く見受けられます。 反対に英日翻訳でも同じで、Webページの文章が全て英語の文法に則って書いてあるかというとそうではない。 翻訳ソフトは文法を解析するので、元の文章がキチンとしていなければ翻訳精度はガクンを落ちてしまいます。 それと「ことわざ」を始め風俗習慣など文化的背景もあります。 翻訳はなかなか難しいです、元の文章自身の精度にも影響されます。 「中→日」翻訳以外に、「中→英」翻訳も行って両者を見れば多少は理解の補助になるかもしれない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

U-Seven様>> アドバイス頂きありがとうございました。 ”「中→日」翻訳以外に、「中→英」翻訳”この三角翻訳でかなり正確に出来ますよね! 今後も困ったら使ってみます。

  • 回答No.1

一般的に翻訳はとても難しく、ソフトで自動的に行うのは無理があります。 特に英語以外では、有料ソフトでも正確な翻訳には程遠いです。 翻訳会社に依頼するのが良いと思いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

toppo1969様>> アドバイスありがとうございます。 私の紹介遅れましたが、いつか中国語を何かで生かしてやろうと語学教室に通って3年の身になる者です。なぜ3年かかってもなかなか上達しないかって、能力の低さと現地に行ってないからだけだと思います。 それでもダメだったら、最後の頼みで翻訳会社に依頼させていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中国語サイトを日本語に翻訳したい

    お久しぶりです。早速質問ですが、私はある歌手が好きなのですが、その人のファンサイトをいろいろと巡っているうちに、中国語(繁体字中国語)で書かれたサイトにたどり着きました。サイト自体は、中国語フォントを入れているので表示できるのですが、ふと、部分部分でもいいから 日本語表示ができる(日本語に翻訳できる)ものがあればなぁ、と思いまして。自分なりにはネットで調べた結果、 パソコンソフトなんかで中国語を日本語に翻訳できるもの とかあるみたいなんですが、なんせ値段が高くて・・・。 そして、一応ネット上で「中国語を日本語に翻訳します!」みたいなサービスを見つけたのは良いのですが、実際に試してみると、「その語句は辞書に登録されていません。ご了承ください。」ばかり出て・・・。単語単位で やってみても文章単位でやってみても結果は同じ。もっと効率的に翻訳をしてくれるサービスってネット上にはないんでしょうかねぇ?欲を言えば「Excite 翻訳」 http://www.excite.co.jp/world/url/の中国語バージョンみたいなものを・・・。

  • 中国語翻訳について

    英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

  • 日本語から中国語への翻訳

    お世話になります。 中国語で手紙を書きたい友人がいるので、翻訳などが出来るサイトを調べてくれと言われ調べていたのですが、なかなかいいサイトが見付かりません。 大手の翻訳サイトはほとんど試してみましたが、逆変換するとどうしても意味の違うものだったりおかしな文面になってしまいます。 日本語を中国語に翻訳する質のいい翻訳サイトなどがあれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 中国語⇔日本語の翻訳

    こんにちは。 中国語からでも日本語からでも翻訳する事が出来るソフトを探しています。 オンラインゲームで知り合った台湾人の方とのチャットに役立てたいと考えています。 自分で探した限りでは、ヴェクターには無いようでした。 エキサイト翻訳の様な、WorldLingoという翻訳サイトなら見つけたのですが、 機能的に不満があります。 どなたか良いソフトもしくは良いサイトをご存知の方がおられましたら、 どうか教えていただけますでしょうか。 OSはXP Proです。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語でどう書くのか教えてください

    結婚で中国人の友達が祖国へ帰る事になり 中国語で一言メッセージを・・と思い エキサイト翻訳などで変換をし それを日本語に戻してみると、変な言葉になり・・ あっているのかいないのか、中国語がさっぱりな私ではわからず 中国語がわかる方にお願いをしたいと投稿しました。 「お疲れ様でした。今まで本当にありがとう。」 を中国語でどう書くのか教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 中国語の翻訳、トライアル文章について

    翻訳会社数社ににトライアルを出すのでA4程度の文章で かなり正確な文章で、日本語と、中国語(標準語)の両方を手に入れたいのですが どういった文章が良いですか?新聞とかがいいですか?ちなみにこちらは中国語が分からないので、その見本は正確な日本語と、中国語で書かれている必要があります。 下記のような手順をするつもりです。 (1)日本語で書かれたAという文章。 (2)中国語で書かれたBという文章 を翻訳会社に出す。 (3)返却された時のスピードをはかります。 その時に問題は <1>こちらに中国語が分かる人間がいないのでBの返却が品質がいいか不明 <2>A.Bの(日本語。中国語のそれぞれの訳)計4つが手元にない <1><2>でなにか良いアドバイスないでしょうか?

  • 日本語⇔中国語の翻訳

    LINE(ライン)に使っています。 友人の中国人とLINEのやり取りしたいけど、LINEの(日本語⇔中国語)翻訳機能がありますか?

  • 中国語から英語への自動翻訳

    エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への 翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への 翻訳サイトがあれば教えてください。

  • 中国語で「凪」という言葉について教えて下さい。

    凪という言葉が好きで色々調べています。 英語だと「calm」で凪になりますよね? 中国語だとなんというのか教えて下さい。 自力で調べてもみたのですがよくわかりませんでした。 というのは、エキサイトの翻訳にかけたところ、 「繁体字」だと「風平浪靜」、 「簡体字」だと「平浪静」と表示されました。 この「繁体字」と「簡体字」もよくわかりません。 何がどう違うのかも教えて下さい。 また日本語では「凪」と一文字で表示できるのに(?)中国語だと三文字又は四文字ですよね? 凪という漢字が中国にはないのでしょうか? また、エキサイトの翻訳以外の単語で「凪」をあらわす中国語があればそれも教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • ワードプレスの中国語版は存在するのでしょうか?

    ワードプレスの中国語版は存在するのでしょうか?現在日本語版ワードプレスを使用して情報を発信しているのですが、中国語に翻訳して中国に発信したいと考えています。 どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら是非教えてください。 よろしくお願いします。