• ベストアンサー

中国語訳をお願いします

1.地方の観光PRに力を入れれば、多くの人が都心だけでなく地方に行くようになると思う。 2.Aによって大きな経済効果を得ることができる。 3.子供達に大きな目標ができ、さらにやる気が出ると思う。 4.Aは一時的なものだと言うが、Bのあとにも活動を出来るだけ継続すればよいと思う。 5.Aはすでに有名だが、来ることにより好きになったり、より詳しく知ることができる。 6.Aは人件費や建物や交通整備など莫大なお金がかかる。 中国語訳をお願いします。 主旨が伝われば、正確に上記の日本語文に沿った中国語訳でなくても構いません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

中国語勉強中です。がんばって訳してみたけど、だめぽいです・・・難しいなあ。 ただ、ちょっと文脈がよくわからないのと、AとかBが何を指してるのかがあいまい(場所の名前なのか、何かのプロジェクトの名前なのか、とかそれによって訳し方が変わってくるような気が・・・)だったりして、訳しづらいです。 例えば、 2 「誰が」経済効果を得ることができるのか。 3 「○○するなら」子どもたちに目標を与え、やる気が出る。   ↑この部分が抜けると、少し訳しづらくなります。主語が抜けた文になってしまいます。 5 「来ること」がよくわかりません。「どこ」に「誰」が来るのか。   あとは、「好きになったりより詳しく知る」って、「何を」好きになったり知ったりするのか。   勝手に補って、「実際にここに遊びに来れば、みんなAを好きになるし、それを詳しく知ることもできる」という感じに訳しましたが、これじゃもともとの意味をあまり反映してなかったりして。 あんまり中国語できないのにえらそうにすみません! だけど、日本語では主語を抜かすことが多いのに中国語だとそれは通じなくなることが多いので・・・ それに、どういう場面なのかがイマイチよくわからないので・・・ それが分かれば、みんな回答しやすいと思います。 1 我想,如果竭力推广乡下的观光的话,很多人不单去城市,也去乡下。 2 通过A,可以得到更多的经济效果。 3 我觉得这能给孩子们一个好目标,他们就更能加油。 4 虽说A是暂时的,但我认为B之后尽力继续活动就可以了。 5 虽然A已经是有名的,可是实际来这里玩的话,大家会更喜欢它,并更详细地认识。

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    1.地方の観光PRに力を入れれば、多くの人が都心だけでなく地方に行くようになると思う。 2.Aによって大きな経済効果を得ることができる。 3.子供達に大きな目標ができ、さらにやる気が出ると思う。 4.Aは一時的なものだと言うが、Bのあとにも活動を出来るだけ継続すればよいと思う。 5.Aはすでに有名だが、来ることにより好きになったり、より詳しく知ることができる。 6.Aは人件費や建物や交通整備など莫大なお金がかかる。 英訳をお願いします。 主旨が伝われば、正確に上記の日本語文に沿った英訳でなくても構いません。 よろしくお願いします。

  • 中国語訳お願いします。

    こちらのイヤミを中国語訳お願いします。 中国語がよく分からない私にも あなたのクドさは伝わります。 言葉を伝えたい時は簡潔に したほうがいいですよ。 しかしクドい人ですね。 話の主旨が分かりません。 あなたへのリプライのせいで 彼女の時間が割かれ 他の人が犠牲になっています。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • 同様のことが起きないの中国語訳について

    トラブルに対する訳なのですが、 「Aサンプルと同様のことがBサンプルでも起きないようしてください。」 を中国語に訳るとどうなるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 中国語訳が分かりません。

    メールの中で、中国語で専門用語がでてきたので、送信者に 「Aという言葉は、どういゆう意味ですか。」 と聞きたいのですが、この中国語訳が分かる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。

  • 中国語訳お願いします。

    中国語訳をお願いします。 「比」の部分で困っています。 「AとBの重量比が2:1の電極を用いたときに得られた値が最も小さかった。」 よろしくお願いします。

  • 中国語訳をお願いします。

    中国語訳をお願いします。 「A社は、○○のプロセスをB社に委託しています。しかし、B社への問い合わせが出来ないので、A社に直接聞くしか方法がないのですが、これはまずいでしょうか?」 「何も連絡がないということは、ダメだったということでしょうか?」

  • 「あなたに 頼みが あります。」の中国語訳

    「あなたに 頼みが あります。」 (I would like to ask you a favor for me.) の中国語訳は''我想請イ尓為我一個忙。''でよいですか? 中国語詳しい方、御教授ください。

  • 中国語の翻訳、トライアル文章について

    翻訳会社数社ににトライアルを出すのでA4程度の文章で かなり正確な文章で、日本語と、中国語(標準語)の両方を手に入れたいのですが どういった文章が良いですか?新聞とかがいいですか?ちなみにこちらは中国語が分からないので、その見本は正確な日本語と、中国語で書かれている必要があります。 下記のような手順をするつもりです。 (1)日本語で書かれたAという文章。 (2)中国語で書かれたBという文章 を翻訳会社に出す。 (3)返却された時のスピードをはかります。 その時に問題は <1>こちらに中国語が分かる人間がいないのでBの返却が品質がいいか不明 <2>A.Bの(日本語。中国語のそれぞれの訳)計4つが手元にない <1><2>でなにか良いアドバイスないでしょうか?

  • 「听海」の日本語訳を教えてください。

    阿妹 または 張学友 が唄う 「听海]の日本語訳を教えていただけませんか? この歌が好きですが、日本語の意味が正確にわかりません。 文章が重複するところは一度でけっこうです。 よろしくお願いします。 今日はじめて「中国なんでもQ&A」のお仲間入りをしました。よろしくお願いします。

  • 中国語訳のご協力をお願い致します。

    どなたか中国語訳をお願い致します。「部品Aの先端部分が斜めになってしまっていますので、代替品を送って下さい。このメールを確認次第、すぐに送っていただけると助かります。宜しくお願いします。」