• 締切済み

「听海」の日本語訳を教えてください。

阿妹 または 張学友 が唄う 「听海]の日本語訳を教えていただけませんか? この歌が好きですが、日本語の意味が正確にわかりません。 文章が重複するところは一度でけっこうです。 よろしくお願いします。 今日はじめて「中国なんでもQ&A」のお仲間入りをしました。よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.4

タイトルの听海は潮騒がピッタリですね。

richu67
質問者

お礼

「潮騒」ですか? 詩心のある方と推察しました。 古い洋画に「潮騒」(エリザベス・テーラー主演(可能?))と言うのがありました。50年くらい前だったでしょうか? ふと、その頃を思い出しました。 わざわざありがとうございました。

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.3

No.2です お役にたてそうで何よりです。 中国語サークルですか、嬉しいですね! 私も8年間かつての地元の中国語サークルに参加していましたが、 昨年転居して離れています。 貴サークルの風景が何となく想像されます。 中国語の学習の間に、漢詩や歌を折に触れてやっていましたし、 先生の教材ばかりでなく、漢詩の解釈と時代背景、時事問題と社会の背景、 歌詞の翻訳、少し程度の高い笑い話などを種を持ち寄って楽しんだものです。   ・・・義務化しないのがコツですね、各人が都合の良い時に積極的にする。 懐かしんで、つい余計なことを失礼いたしました。  祝 nimen的小組活動発展、身体健康 ご参考・・・方言をタネに漢詩を使ってピンインの重要性を示す笑話です。      たまたま昨日回答を寄せたものです。    http://okwave.jp/qa5231123.html     の回答番号:No.6 回答者:yanhua をご覧下さい、教室の話題の材料に。    注:この質問者の前日の質問が閉められていたので、         同じ人の翌日の別の質問に割り込んだものです。

richu67
質問者

お礼

興味深い話題で嬉しくなりました。私たちのサークルはもともと市の生涯学習の一環で開設されたものです。7年前の会員は一人のみで、三番目に古いのが私(5年め)。市のサークルが廃止されるのを惜しんで、80歳の会員の骨折りで細々と今も存続しています。会員の入れ替わりもけっこうあって、なかなか初級から脱出できません。yanhuaさんのご提言を参考にみんなを刺激してみます。29日の勉強会での疑問またお尋ねしますので、ご指導くださいませ。

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.2

中国音楽サイトで張学友の听海の歌詞は見つかりません。 阿妹妹のライブラリには、独唱版とデュエット版がありますが、 歌詞は細部の差異を除いて一致しています。 注:歌詞は歌曲販売会社のものではなく、外部の業者がWeb用に起草した ものですから内容の正否は不明です。経験的には概ね信頼できます。 独唱版の歌詞を採用して以下に日本語訳をしました、 俄か作業ですので品質は問わないで下さい。 曲名 海の声(or海の音)  歌手 阿妹妹 作詞 林秋離 作曲 塗恵元 手紙で教えて、今日の海は何色か 毎晩あなたの広い心に寄り添いたいの、いいかしら 灰色は何も言いたくない、藍色は憂鬱なのね さまようあなたの、激しい荒波のような心はどこに行っちゃったの 手紙で教えて、あなたが今夜見たい夢を 夢の中に入れない私は、あなたが選べないようにしちゃおうかしら 私は胸をしっかり抱いて一晩中目を閉じないの なぜあなたは愛があふれるのに、そばにきてくれないのかしら 海の哭く声が聞こえる ため息をついて、誰が悲しいのか分らないけれど きっと私じゃない、少なくとも私は穏やかだわ けれども涙はいくらでも流れて、どれも信じられない 海の哭く声が聞こえる 海の愛は深くて、悲しみ泣き通して夜が明ける 私に手紙を書いて、最期の約束をしてね 私から離れる時は、どんな気持ちか伝えてくれると  ――― 繰り返し ――― 注:中国語で、”海”は広い、茫漠とした の意味を含みます *このURLご覧下さい、中国のWebです。  中国人の素人の訳か機械翻訳と思われる歌詞の日本語訳が出ています。  http://blog.sina.com.cn/s/blog_52eb3c8c0100b34u.html *ついでにプレゼントです、阿妹の個人情報公開の頁です。  中国語ですが、箇条書きですから機械翻訳(Googleにあります)で充分です。  http://hi.baidu.com/mylovenuonuo/blog/item/9c101f08bce89c2d6b60fbc2.html

richu67
質問者

お礼

親切でご丁寧なご回答ありがとうございました。心から御礼申し上げます。自分でも日文に訳したのですが、たくさん間違えていました。 とっても参考になりました。29日に中国語サークル(10人程度で年輩者ばかり)で、披露します。みんなの驚いたり、感心したりする顔が目に浮かびます。同学たちにこのサイト紹介したいです。 ほんとにありがとうございました。

  • mapponew
  • ベストアンサー率22% (309/1373)
回答No.1

日本語訳は知りませんがhttp://www.youtube.com/watch?gl=JP&hl=ja&v=f8pJVJKk7PM で、どうぞ。

richu67
質問者

お礼

早速と書き込みいただきありがとうございます。ご案内に従い、「聴海」にたどり着きました。 カラオケコンクールに出場する友達がこの歌で挑戦するとのこと。こんなに歌唱力を必要とする歌に挑戦する友達はすごいと思いました。 私はサビの部分を勝手に自己流にして唄ってみました。 取り急ぎお礼まで。

関連するQ&A