- 締切済み
中国語訳をお願いします
工藤静香さんの曲の一部なんですが、どうしても中国語らしい訳ができなくて困ったます。 中国語が上手な方、中国語訳をよろしくお願いします。 ....... いく千粒の梦 流し たとえ 枯れたって 求める姿 追い続けても 悔いは ないでしょう .......
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- thankyou3Q
- ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.4
打ち間違えた、大変失礼いたしました。 哪管 青幽梦碎 我却不屑 纵使 力尽精疲 燃烧继续 骕骦一骑 荡 山巅海涯 寄穹宇 慰 一芥书生 海涯->海角天涯 の略です。自分の中国語レベルが随分下がりました。 ご参考までに。
- thankyou3Q
- ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3
哪管 青幽梦碎 我却不屑 纵使 力尽精疲 燃烧继续 骕骦一骑 荡 山巅海牙 寄穹宇 慰 一芥书生 面白い出よう。ご参考までに。~0~
- skyyang31
- ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.2
NO1です。 原曲もう拝見しました。 僕の訳を直しています。 数千个梦流逝 即使枯萎了 也保持着求索的姿态继续追寻 没有后悔 ちなみに、別人の訳を付けます、参考してください。 千万颗幽梦 流逝 哪怕说已然凋零 心中的渴望 即便不懈追寻 也不会留下懊悔
- skyyang31
- ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.1
はじめまして、中国人です。美しい曲ですね。 僕の理解は以下です: 一千个梦流逝 自身即使枯萎了 也保持着求索的姿态继续追寻 没有后悔 参考してください。 一つ問題があります。 「いく」の意味は不明です。 漢字があれば、教えてください。
補足
「いく」じゃなくて、「いく千」だと思いますが。 質問したのは、「千流の雫」の一部です。 よかったら、原曲を見てみていただけないでしょうか。 お願いします。