- 締切済み
中国語の日本語訳
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- minyolara
- ベストアンサー率0% (0/0)
今年2月に日本を訪れた中国人は前年同期比71.1%増の13万8400人に達し、2月としては過去最多を記録した。この数字は、2月の春節の期間に訪日ツアーが多数あったため。訪日中国人の数は昨年9月から増加に転じ6ヶ月連続で過去最高を記録、また単月の過去最多も6ヶ月連続となった。 (直訳ではなく意訳です)
関連するQ&A
- 中国語訳をお願いします
工藤静香さんの曲の一部なんですが、どうしても中国語らしい訳ができなくて困ったます。 中国語が上手な方、中国語訳をよろしくお願いします。 ....... いく千粒の梦 流し たとえ 枯れたって 求める姿 追い続けても 悔いは ないでしょう .......
- 締切済み
- 中国語
- 中国語の日本語訳を教えてください
『偶而好好休息也很好』この中国語の日本語訳を教えてください 私は「たまにはしっかり休むのも良いです」だと思うのですが、皆さんならどう訳しますか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の日本語訳を教えて下さい
ある中国人女性(通訳さんで日本語はペラペラ)とのメールで、内容がいまいち分からないので分かる方、日本語訳をお願いします。 簡単な状況ですが、彼女が仕事で日本へ一週間程出張する事になり、私から中国語のメールで「明日から日本ですね。加油!」というような内容を送った所、彼女からの返信の後半で 「我想○○会想(イ尓)(ロ巴)」 と書かれていたのですが、どういった意味でしょうか。○○の字は、「~すべき」という意味の字でした。 分かる方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 中国語訳をお願いします。
中国語訳をお願いします。 「○○についての申請書と必要書類を送付致します。一部まだ揃っていないものがありますので、そちらの方は準備出来次第、すぐに送付致します。手続きの方、宜しくお願い致します。」 どなたか中国語訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 日本語訳、お願いします。
タイトルどおりです。日本語訳をお願いします。文法的な解説もしていただけるとうれしいです。(中国語初心者です。)很爱很爱你という歌の歌詞の一部です。 在北京那么多人 能相遇不容易
- ベストアンサー
- 中国語
- 教えてください!【中国語の日本語訳】
中国語(台湾)についての質問です! 「値回票價!」は日本語でどういう意味ですか? 分かる方がいらっしゃったら教えてください!! ※値は繁体字が文字化けするので日本の漢字にしています。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の日本語訳を教えてください
「両年之内」という中国語の日本語訳として、「二年以内」、「二年間以内」、「二年のうちに」、「二年間立たないうちに」などはどちらが正しいですか。一番適した訳語は何でしょうか。教えてください!
- 締切済み
- その他(語学)