- 締切済み
微妙って中国語にどう訳すればいいのでしょうか
いつもお世話になっております。日本でいる中国人なんですが。 よく聞いた【微妙】の言葉って、中国語にどう訳すればいいのでしょうか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yanhua
- ベストアンサー率72% (508/701)
1.材料1: http://blog.livedoor.jp/nagai_bsc/archives/65215550.html この例が妥当であれば、微妙の本来の意味からそんなに外れていないですね。 話すギャルの頭に浮かぶのは「微妙」でなく「ビミョー」なのでしょう。 使う場面や発語の仕方にも、特徴があるのかもしれません。 漢字を敢えてカタカナにすると、情が抜けて客観的・没個性的・乾燥した印象に なりますから、さばけた(さっぱりした)感じを受けます。 2.材料2: http://blog.livedoor.jp/bambooboo411/archives/1258311.html 長文でないので、上から見てください。 《若者言葉。「ビミョー」と書くこともある》否定的な気分を婉曲にあらわす言葉。 明言したくないときなどにも使う。「『テストできた?』『―』」 とあります。 *上記を解釈して、中国語の適切な表現ができたら、是非教えてください。
- FEX2053
- ベストアンサー率37% (7991/21373)
いわゆる「女子高校生語」の「ビミョー」は翻訳不能です。 日本語本来の「微妙」と全く違った使われ方をしており、該当する 概念そのものが「日本人女子高生、ならびにその感覚を持った女性」 以外の日本人にも「理解不能」だからです。 ですので、翻訳せず「微妙」のまま使って下さい。まあ「カラオケ」 や「オタク」とある意味同じように使うしかないかと。
お礼
ご回答本当に有難うございました。微妙って意味は本当に微妙ですよね。
- leelagein
- ベストアンサー率53% (26/49)
【微妙】の言葉って、中国語にモ『微妙』に訳す 『日本でいる中国人なんですが。』だから、貴方中国人か
お礼
ご回答有難うございます。日本では微妙の言葉って多くの場合には使われている感じますが、中国語にも【微妙】に訳すれば、若干の場合はわかりやすいけど、わかりにくい場合もありますが。
お礼
ご詳しく回答をいただいて心より有難うございました。