• ベストアンサー

王は君臨すれども統治はせず

世界史の勉強で「王は君臨すれども統治はせず」という言葉は、英語でなんと言うんですか?reignは君臨すると統治するの両方に意味がありますから。英語に訳すときには「王はreignすれどもreignはせず」になりませんよね、矛盾していますから。教えってください、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#29107
noname#29107
回答No.3

gooの辞書サイト http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%AF%CE%D7&kind=ej&mode=0&je.x=27&je.y=13 研究社の新英和中辞典では、 reignの例文で、 In Great Britain the sovereign reigns but does not rule. どちらも統治は、ruleで示されています。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%AF%CE%D7&kind=ej&mode=0&je.x=27&je.y=13

その他の回答 (2)

  • k-i-r
  • ベストアンサー率30% (94/311)
回答No.2

Government is not carried out although a king reigns. 翻訳サービスを利用したらこのように出ました。

noname#9289
noname#9289
回答No.1

The King reigns, but does not govern. ということだったと思いますよ。 ここのgovernは「政務に携わる」ということですね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう