• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:internal medicine の意味)

内科とは?政府の意味は?英単語の扱い方について

このQ&Aのポイント
  • 内科とは医学の一分野で、内部の臓器や身体の機能に関する疾患を扱います。
  • 政府の意味は、人民のために権力を行使し、統治することです。
  • 英単語の扱い方には、辞書を引くだけでなく、コンテキストや語彙の理解が重要です。定期的な学習や実際の使用を通じてスキルを磨きましょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>government of the people, by the people, for the people >という有名な言葉があって、これは「人民の,人民による,人民のための政府」と憶えていました。 それでいいんじゃないですか? >この場合は、governmentには政府という意味と、統治という >意味があってこの場合は統治、という意味だそうですね。 >だから正確には、「人民による,人民のための、人民の統治」、 >という意味に government of the peopleを「人民の統治」と解釈しているネイテブなどいないと思いますよ。 Of the people? That could mean the voters electing fellow citizens to office. By the People? Those same voters having a say in what their government does or doesn’t do via their votes or support of a candidate for office. https://www.huffpost.com/entry/should-government-be-of-t_b_838067 >また、こうゆう英単語にはどう対処していったらいいんでしょうか。 そりゃ何事も初めは苦労するものです。 >いちいち辞書を引いて確かめるのもメンドクサイし、みなさんどうしています? 例え、internal medicineを内服薬と間違えて覚えていたとしても、医療系の英文を読み続けていたら「あれ? なんか意味が通らないぞ?」とか思って調べなおすでしょうし、大量に英文と接していれば問題ないように思います。

ny36
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。なんか英語ってややこしいですね。  はい兼いいえ。バカなネイティブもいますよ 2。こうゆう英単語って多いんでしょうか?  はい。ほとんど全部の単語です。 3。また、こうゆう英単語にはどう対処していったらいいんでしょうか。  訳は、外国語の単語一つを日本語一つでは訳せない(時には二つ以上だったり、ゼロだったり)、一対一ではないと気づけばいいと思います。 4。いちいち辞書を引いて確かめるのもメンドクサイし、みなさんどうしています?  日本語に訳さなければ簡単です。

ny36
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「人民の、人民による、人民のための政府」は誤訳?

    1/13付けの産経新聞にリンカーンの「government of the people, by the people, for the people」という有名な演説のことが掲載されていました。http://www.sankei.co.jp/ronsetsu/seiron/070113/srn070113000.htm 筆者の拓殖大学藤岡信勝教授は、 ・実は〈government of the people〉を「人民の政府」と訳すのは完全な誤訳なのである。 ・なぜなら、これは「人民を『対象』として統治する政府」という意味だからである。 ・「人民の政府」という日本語の語句をいくらひねくり回してもそういう意味は絶対に出てこない。 と言い切っていますが、本当なんでしょうか?文法的な解説も記述されていましたが、英語に弱いためよくわかりませんでした。どなたか分かりやすく解説していただけないでしょうか? 「人民の、人民による、人民のための政府」という有名な訳が誤訳だったなんて、ちょっとショックです。

  • リンカーンの演説

    リンカーンの有名な次の演説文で質問です。 - and that government  of the people, by the people, for the people, shall not perish from this earth. この中で『government of the people』(人民の政治) という箇所の意味がどうもよくとれません。 『government by the people』(人民による政治) というのは、人民によって運営される政治のこと 『government for the people』(人民のための政治)というのは  人民のために運営される政治のこと、 といった程度に理解してきており、すぐに了解できる言い方と感じています。 いっぽう、『government of the people』=『人民の政治』 というのは、『people's government』ということと等価なのでしょうか? 『人民のもっている政治』という意味だとすると、 日本語の言い回しとしては、どうも奇異な感じがします。 この『government of the people』というのは、 文法として正確に訳出するとどういったものになるのでしょうか? よろしく御教示ください。

  • 「人民の人民による人民のための政治」の意味

    人民の人民による人民のための政治。リンカーンですね。 よく考えるとこのこの場の意味がよくわかりませんでした。 (1)人民の (2)人民による (3)人民のための 政治 と3回「人民」が出てきます。 (2)は「統治する側の人間も人民だ」という意味だと思います。首相・与党・政府が、貴族・華族・士族などに限定するのではなく、誰でもなれると。 (3)「人民のため」ももちろんわかります。 「人民による人民のための政治」で十分な気がするのですが、先頭の「人民の」がある意味がよくわかりません。 一応、この日本語訳自体は正しいとして… ・(1)がある状態とない状態で意味が変わるのでしょうか? ・変わるのならどう変わるのでしょうか? ・無意味な付け足しなのでしょうか? ・根本的に日本語訳が悪いのでしょうか? この点について教えてください。よろしくお願いします。

  • ‘a government of the people, for the people, by the people’

    ‘a government of the people, for the people, by the people’ 上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。 つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。 政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。 それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。 なお、 ‘for the people, by the people’については、 「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。 これは正しいですか。

  • 人民の、人民による、人民のための政治

    リンカーンのこの警句は、民主主義政治を最も簡潔に性格付けた言葉としてつとに有名です。 英語でいえば、Government of the people, by the people, for the people です。 では、の of  による by  ためのfor のうち、初めの2つが かぶっていると思うのですが、どうでしょうか? つまり実施主体が人民だと言っているわけです。同じことではないですか? 最後の「ためのfor」は目的・利益を受ける相手を示すので明らかに違い、意味は分かるのですが。 それとも最初の「の of」は、支配「対象」も人民だ、と言いたいのでしょうか? ofに対象を示す用法ってありましたっけ?

  • Dip.Internal Medicineってどういう意味ですか?

    去年知り合った友人から名刺を貰いました。 製薬会社のワクチン部門に勤めているらしいのですがどういう身分なのでしょうか? Dr.xxxxxxxx xxxxxxxxxx M.D.(First Classs Hons,)Dip.Internal Medicine Medical Director

  • 英単語の異なる意味の覚え方について

    英単語帳&英単語の覚え方についての質問です。例えばmoveという単語には引っ越す、感動させる、動くといった意味がありますが、ある特定の単語帳には引っ越すという意味が記載されてないとします。その単語帳を全部暗記して、英語の勉強を進めていった時、moveに引っ越すという意味があると知りますよね。当然その意味を覚えないといけないのですが、しかし暗記した単語帳にはその意味は記載されていない。こういった場合、皆さんはどうやって単語の新しい意味を覚えますか?またどういった方法なら効率的に暗記出来るのでしょうか?変な質問かもしれませんが、よろしくおねがいします。

  • caretaker government

    どうして他のカッコいい言葉を使わずニュースでは caretaker government と言うのでしょうか? これは比較的新しい言葉ですか? 最近のタイの軍事クーデターの政府はこの単語じゃなかったと思います。

  • 【英語】英語の「ノーマリ」ってどう意味ですか?

    【英語】英語の「ノーマリ」ってどう意味ですか? 似たような英単語にノーマリゼーションという言葉がありますが単体のノーマリの意味を教えてください。 ノーマリゼーションは福祉用語で常態化という意味だそうです。 ノーマリは均一化?という意味になるのでしょうか? ノーマリオープン機構とかノーマリクローズ機構とかのノーマリは一斉にオープンになる機構ってことでノーマリっていう言葉を使っているのかな?

  • ドイツ語での「軍政」について質問です。

    ドイツ語での「軍政」を表わす単語とカタカナ表記について質問です。 1.ドイツ語で「軍政」を表わす場合、どんな単語になるのでしょうか? 2.ドイツ語で「軍政」を表わす単語を、カタカナ表記すると、どんな表記になるのでしょうか? 3.軍隊が敵国に占領あるいはクーデターで国内を統治する場合、よく「軍政府」という統治機構の名称を設ける。 では質問です。 「軍政府」をドイツ語で「軍政」を表わす場合、どんな単語になるのでしょうか? そして、カタカナ表記すると、どんな表記になるのでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • 買い換えを考えているが、古いマイミオの子機は現行機種でも使用できるか
  • お使いの環境について教えてください。パソコンもしくはスマートフォンのOSは何ですか?どのように接続されていますか?関連するソフト・アプリがあれば教えてください。電話回線の種類は何ですか?
  • マイミオの古い子機は現行機種でも使えるかどうかについて相談したい。環境について詳細を教えて欲しい。
回答を見る