• ベストアンサー

変な質問ですが。。

わたしの友達が以下の文章を英語にしたいと言ってたので一緒に考えているのですが、 どういう言い方ができるのでしょうか? ・時代の変化を受け入れ、変化を楽しみ、変化に対応する。 あまりかしこまった言い方じゃなくて、なるべく短くシンプルにしたいと思ってるのですが。。。 理想はリンカーンの government of the people, by the people, for the people という言葉がい~なぁ~と思ってます。 直訳した表現ではなく極力シンプルにしたい思ってます。 例えば「時代の変化」を一つの単語で比喩できないかと考えてます。 変な質問ですが皆さんの知恵を貸してください!おねがいします!

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.5

On the current, with the current, to the current!

gyamon
質問者

お礼

ydnaさんありがとうございます。 シンプルで言い易いのですごく気に入りました♪ こういう他の意図も含んでそうな英語はすごくカッコイイと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.8

リンカーンの言葉風に・・・・、 Go with the flow of the times Ride on it Make the most of it どうでしょうか??

gyamon
質問者

お礼

Hideto123さんありがとうございます。 Make the most of~はこういう風にも使えるんですね♪ わたしは今までbest effortとかと同じような意味でしかとらえてなかったの勉強になります。 ありがとうございました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.7

はじめまして。 1.「受け入れる」「楽しむ」「対応する」という3つの動詞を入れると、どうしても長い英文になりますから、「~に柔軟になる」という動詞で、この3語の意味を内包させます。 また、命令文にして訓示のような表現にします。 例: Be flexible to the change of the times. 「時代の変化に柔軟になれ」 2.「柔軟性を持つ」の部分をfreeを使って「自由に~する」という表現も可能です。 時代の変化を「時代の流れ」「時流」という意味を表す、the current of the timesも使えます。 例: Be free to enjoy the current of the times. 「時代の流れを自由に満喫せよ」 3.the currentを用いた副詞句to the current「時の流れに身を任せて」を、文頭に持ってきて、修飾句で表します。 リンカーンのスローガンがお好きとのことですので、少しモジって、by yourself「自分で」、for yourself「自分のために」を文末に入れてみます。 例: To the current of the times by yourself, for yourself. 「自分の力で、自分のために、時の流れに身を任せ」 などなど、ご参考までに。

gyamon
質問者

お礼

Parismadamさんありがとうございます。 To the current of the times by yourself, for yourself. ↑ これなんかオシャレですね♪ すごく気に入りました! ありがとうございます。 

  • Ukay
  • ベストアンサー率34% (25/72)
回答No.6

シンプルに・・・・ I accept, enjoy and adopt changes of the times.

gyamon
質問者

お礼

Ukayさんありがとうございます。 シンプルで良いですね。 元々の文をわたしが訳するとどうしても長くなってしまうので 考えていただいた英文は洗練されてるように見えます。 ありがとうございます。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

I accept the changes of the times, enjoy them and fit myself to them. 最後の対応は適応にしました。でないと 訳せない・・・(。。;)

gyamon
質問者

お礼

petitchatさんありがとうございます。 適応でも全然アリです♪ fitという単語の語呂と発音がかわいくていいですね♪ ありがとうございます。

noname#75770
noname#75770
回答No.3

1)Feel the changes of the ages, as best as you can か 2)Time goes by、 feel it ,enjoy it and give an answer     か 3)accept the new epoch ,enjoy it answer it 4) Why not enter a new age with enjoyment and correspndence お気に召さないと思いますが 私が訳すとしたら これらのようになります。もし短く決めたいのなら  Feel the changes=時代、時間の)変化を感じろ      (time)  役に立つといいです。

gyamon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ごめんなさい上に記入してないのですが、一応一人称でお願いします。 でもfeel the changesという言葉は良いですね♪ 他にどんな言い方があるのでしょうか。

  • Rucas
  • ベストアンサー率34% (31/90)
回答No.2

Receiving,enjoying,applying,and adjusting to a passing of an era. かなぁ・・・。かなりそのまんまですよね。自信はあんまりないです。

gyamon
質問者

お礼

Rucasさんありがとうございます! 文末のeraという単語は思いつかなかったです。 eraを使って他にも出来そうですね♪

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

The changes of times: accept them, enjoy them, and work out their differences.

gyamon
質問者

お礼

ANASTASIAKさんありがとうございます。 :を使ってるのがすごくお洒落に見えました♪ 語呂も良いですね。 work outをこういう風に使えるのは知りませんでした。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • リンカーンの演説

    リンカーンの有名な次の演説文で質問です。 - and that government  of the people, by the people, for the people, shall not perish from this earth. この中で『government of the people』(人民の政治) という箇所の意味がどうもよくとれません。 『government by the people』(人民による政治) というのは、人民によって運営される政治のこと 『government for the people』(人民のための政治)というのは  人民のために運営される政治のこと、 といった程度に理解してきており、すぐに了解できる言い方と感じています。 いっぽう、『government of the people』=『人民の政治』 というのは、『people's government』ということと等価なのでしょうか? 『人民のもっている政治』という意味だとすると、 日本語の言い回しとしては、どうも奇異な感じがします。 この『government of the people』というのは、 文法として正確に訳出するとどういったものになるのでしょうか? よろしく御教示ください。

  • 人民の、人民による、人民のための政治

    リンカーンのこの警句は、民主主義政治を最も簡潔に性格付けた言葉としてつとに有名です。 英語でいえば、Government of the people, by the people, for the people です。 では、の of  による by  ためのfor のうち、初めの2つが かぶっていると思うのですが、どうでしょうか? つまり実施主体が人民だと言っているわけです。同じことではないですか? 最後の「ためのfor」は目的・利益を受ける相手を示すので明らかに違い、意味は分かるのですが。 それとも最初の「の of」は、支配「対象」も人民だ、と言いたいのでしょうか? ofに対象を示す用法ってありましたっけ?

  • 「人民の、人民による、人民のための政府」は誤訳?

    1/13付けの産経新聞にリンカーンの「government of the people, by the people, for the people」という有名な演説のことが掲載されていました。http://www.sankei.co.jp/ronsetsu/seiron/070113/srn070113000.htm 筆者の拓殖大学藤岡信勝教授は、 ・実は〈government of the people〉を「人民の政府」と訳すのは完全な誤訳なのである。 ・なぜなら、これは「人民を『対象』として統治する政府」という意味だからである。 ・「人民の政府」という日本語の語句をいくらひねくり回してもそういう意味は絶対に出てこない。 と言い切っていますが、本当なんでしょうか?文法的な解説も記述されていましたが、英語に弱いためよくわかりませんでした。どなたか分かりやすく解説していただけないでしょうか? 「人民の、人民による、人民のための政府」という有名な訳が誤訳だったなんて、ちょっとショックです。

  • リンカーンのゲティスバーグの見せ場は?

    こんばんは。 今度英語のスピーチで、リンカーンのゲティスバーグの演説をする事になりました。 この演説は最後の『government of the people, by the people, for the people....』という部分がとても有名ですが、文全体を見たときに、どこの部分を見せ場にしたら良いのでしょうか? 発音はキレイだと褒められることが比較的に多いのですが、感情移入をすることがとても苦手です。ALTの先生にも『もっとエモーショナルに!』と言われてしまいます。 英語のスピーチコンテストでは、ある程度発音が出来ている人よりも、感情を込めて読める人の方が有利なのは確かだと思います。もしアドバイスがありましたら教えて下さい。お願いします!

  • ‘a government of the people, for the people, by the people’

    ‘a government of the people, for the people, by the people’ 上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。 つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。 政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。 それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。 なお、 ‘for the people, by the people’については、 「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。 これは正しいですか。

  • この"which"の品詞は何?

    品詞をお教え下さい。 日本国憲法(英訳版)の前文に、 Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. とあります。 ・for which ・of which そしてまた ・of which. 文法に弱いので、日本国憲法(正文)と照らし合わせてみたところ、"which=government"と思うようになりました。 しかし"which"は (疑問詞でないのなら)関係代名詞ですよね。そうであるなら、このwhich以下は「節」になるはず、、、、、。しかし、、、、、。 この"which"の品詞は何なんでしょうか? よろしくお願い致します。

  • internal medicine の意味

    internal medicine という言葉があってこれは、内服薬という意味かと思ったら、 なんと内科のことだそうです。 medicine には薬という意味と治療という意味があって、この場合は治療と いう意味だそうです。 そして government of the people, by the people, for the people という有名な言葉があって、これは「人民の,人民による,人民のための政府」と 憶えていました。この場合は、governmentには政府という意味と、統治という 意味があってこの場合は統治、という意味だそうですね。 だから正確には、「人民による,人民のための、人民の統治」、という意味に なるそうです。 なんか英語ってややこしいですね。 こうゆう英単語って多いんでしょうか? また、こうゆう英単語にはどう対処していったらいいんでしょうか。 いちいち辞書を引いて確かめるのもメンドクサイし、みなさんどうしています?

  • The Gettysburg Address

    こんにちは。 有名な The Gettysburg Address の一番最後の部分、 ―and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. の日本語訳について質問します。 通常、「・・・人民の人民による人民のための・・・」と訳されていますが、 of the people が「所属のof」ではなくて、「目的格関係のof」という説明を 見ました。なるほどなあと思ったのですが、実際にどちらが正しいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 助言と添削をお願いします

    「政府によって年金の支払いが認められるのを待ちながら、」という表現が難しくてできないです。"while waiting for ~* the payment of the pension by our government," と、これくらいしか思い浮かびませんが、~* の部分を being recognized とすればよいかと思ったのですが自信がありません。助言と添削をお願いします。

  • 英文のこの部分の直訳ができません。

    Irony and figures of speech are such devices,and they are wonderful when they work. このare such device らへんがうまく訳せません…。直訳がわかる方よろしくお願いします。 deviceを`表現´と訳すのでしょうか。 また、`比喩的な表現´とはfigures of speech までを指すのでしょうか? 参考までに回答訳↓ 皮肉な言葉や比喩的な表現はそなような表現である。それらはうまく作用すると素晴らしい効果をうみだす。