• ベストアンサー

‘a government of the people, for the people, by the people’

‘a government of the people, for the people, by the people’ 上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。 つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。 政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。 それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。 なお、 ‘for the people, by the people’については、 「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。 これは正しいですか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sad_622
  • ベストアンサー率40% (6/15)
回答No.2

私もしっくり来ていなかったこの有名な演説の日本語訳ですが、質問者様の質問をきっかけに調べてみたところ、ここでの"of"は「~に由来する」の意味のようですね。 参考URLからの引用ですが、 「人民自身から(その権限が)由来する、人民自身が行う、人民のための政治」 となるようです。

参考URL:
http://www7.plala.or.jp/machikun/rincoln.htm
taked4700
質問者

お礼

ありがとうございました。お礼がかなり遅くなりすいませんでした。 参考URL、読ませていただきました。 of が、「~の由来」のような意味になると言うことは、まったく分かりませんでした。 確かに、ラテン語のことを考えると、そう解釈するのが一番自然なのですね。自分は、全くのラテン語知らずですが、色々なことを知っておくのはやはり力だと、今更ながら、思います。 長年の疑問がきれいに解けました。 再度ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

 リンカーンの演説の意味を理解するには、当時の欧米の政治思想を知る必要があります。ルソーは、「王権神授説」に対して、「社会契約論」を著わしました。これは、擬制的な理論ですが、政府は人民に委託されて統治行為を行うという考えです。  従って、統治の根拠が人民に由来するということになるわけです。

taked4700
質問者

お礼

ありがとうございました。お礼を申し上げるのが遅くなりすいませんでした。 背景知識が必要だと、今更ながら感じます。 王権神授説とか社会契約論は、一応、その言葉を聞いたことがあるぐらいで、内容をあまり考えたことがありませんでした。ましてや、それとリンカーンの演説を結びつけることは、全く想像もしませんでした。 言葉(メッセージ)の意味を言葉だけで解釈するのは、とても危険なことですね。 コンピュータ翻訳はまだまだできないのかなとか、マスコミの報道はどうなのかな、とか、いろいろ、感じてしまいます。 今後ともよろしくお願いします。 重ねてありがとうございました。

  • MOGURA50
  • ベストアンサー率26% (18/68)
回答No.1

人民の 人民による 人民の為の政治 でいいんじゃないの???

taked4700
質問者

補足

回答ありがとうございます。 ただ、「人民の」の具体的な意味が?なのです。

関連するQ&A

  • a lot of peopleとmany people

    「たくさんの人々」という言葉を(肯定文だったのですが)、英訳でmany peopleと書いたらa lot of peopleに直されました。many peopleは間違いなのでしょうか?

  • 人民の、人民による、人民のための政治

    リンカーンのこの警句は、民主主義政治を最も簡潔に性格付けた言葉としてつとに有名です。 英語でいえば、Government of the people, by the people, for the people です。 では、の of  による by  ためのfor のうち、初めの2つが かぶっていると思うのですが、どうでしょうか? つまり実施主体が人民だと言っているわけです。同じことではないですか? 最後の「ためのfor」は目的・利益を受ける相手を示すので明らかに違い、意味は分かるのですが。 それとも最初の「の of」は、支配「対象」も人民だ、と言いたいのでしょうか? ofに対象を示す用法ってありましたっけ?

  • It's not by reproaching people for

    It's not by reproaching people for things that you make progress. これは胡錦濤氏訪仏の際のサルコジ氏のコメントなのですが、いまいち意味がわかりません。 関係が発展しつつある相手を批判すべきではない、的な意味だと思うのですが、性格にはどう訳せばいいのでしょうか?Itは何かを指すのでしょうか? "China should not be seen as a risk but an opportunity," Mr Sarkozy said ahead of Mr Hu's arrival. "It's not by reproaching people for things that you make progress." ■ソース http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-11694214

  • internal medicine の意味

    internal medicine という言葉があってこれは、内服薬という意味かと思ったら、 なんと内科のことだそうです。 medicine には薬という意味と治療という意味があって、この場合は治療と いう意味だそうです。 そして government of the people, by the people, for the people という有名な言葉があって、これは「人民の,人民による,人民のための政府」と 憶えていました。この場合は、governmentには政府という意味と、統治という 意味があってこの場合は統治、という意味だそうですね。 だから正確には、「人民による,人民のための、人民の統治」、という意味に なるそうです。 なんか英語ってややこしいですね。 こうゆう英単語って多いんでしょうか? また、こうゆう英単語にはどう対処していったらいいんでしょうか。 いちいち辞書を引いて確かめるのもメンドクサイし、みなさんどうしています?

  • リンカーンの演説

    リンカーンの有名な次の演説文で質問です。 - and that government  of the people, by the people, for the people, shall not perish from this earth. この中で『government of the people』(人民の政治) という箇所の意味がどうもよくとれません。 『government by the people』(人民による政治) というのは、人民によって運営される政治のこと 『government for the people』(人民のための政治)というのは  人民のために運営される政治のこと、 といった程度に理解してきており、すぐに了解できる言い方と感じています。 いっぽう、『government of the people』=『人民の政治』 というのは、『people's government』ということと等価なのでしょうか? 『人民のもっている政治』という意味だとすると、 日本語の言い回しとしては、どうも奇異な感じがします。 この『government of the people』というのは、 文法として正確に訳出するとどういったものになるのでしょうか? よろしく御教示ください。

  • 「人民の、人民による、人民のための政府」は誤訳?

    1/13付けの産経新聞にリンカーンの「government of the people, by the people, for the people」という有名な演説のことが掲載されていました。http://www.sankei.co.jp/ronsetsu/seiron/070113/srn070113000.htm 筆者の拓殖大学藤岡信勝教授は、 ・実は〈government of the people〉を「人民の政府」と訳すのは完全な誤訳なのである。 ・なぜなら、これは「人民を『対象』として統治する政府」という意味だからである。 ・「人民の政府」という日本語の語句をいくらひねくり回してもそういう意味は絶対に出てこない。 と言い切っていますが、本当なんでしょうか?文法的な解説も記述されていましたが、英語に弱いためよくわかりませんでした。どなたか分かりやすく解説していただけないでしょうか? 「人民の、人民による、人民のための政府」という有名な訳が誤訳だったなんて、ちょっとショックです。

  • for getting?

    *Smart people tend to expiore their own ability in business for getting a lot of satisfaction by choice. 『得るために』の意味のつもりだったのですが? 先生に『for getting』では変だと言われましたなぜでしょうか?

  • Of all the people to ...

    "Of all the people to take from this earth," she said. "But I guess the Lord needed him." の最初の引用部分の構文をどう解釈すればいいか教えて下さい。 また、意味は「人は皆いずれ天に召されます」くらいですか?

  • "except that granted it by the people."の構造の説明をお願いします

    以下の文章のexcept以下の箇所の構造がわからないのです。 "We are a nation that has a government -- not the other way around. And this makes us special among the nations of the earth. Our Government has no power except that granted it by the people." that は関係代名詞ですか?倒置も混ざってますか?こういうexceptとthatの組み合わせは頻出ですか? 宜しくお願いします

  • He's killed four people.の意味

    あるテキストに The police finally arrested him for murder. He's killed four people. っていう文があって、 最初の文は 警察はついに殺人の罪で彼を逮捕した。 だと思うんです。 2文目もその流れで 彼は4人を殺した。 だと思うんです。 っていうか思ったんです。 でもよく見ると be killedになってて 受動態!? かなって思ったんです。 だから 彼は殺された。 みたいな文になるかと思ったんですが それだと前文と意味がつながらないし four peopleをどう訳すか不明。 これは どういう意味なのか できれば 文法的なことであれば それも 付加してほしいです。 もしかしてテキストのミス?