• ベストアンサー

助言と添削をお願いします

「政府によって年金の支払いが認められるのを待ちながら、」という表現が難しくてできないです。"while waiting for ~* the payment of the pension by our government," と、これくらいしか思い浮かびませんが、~* の部分を being recognized とすればよいかと思ったのですが自信がありません。助言と添削をお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.1

while waiting for (government) authority's approval of payment of the pension, while waiting for the approval by government of payment of the pension. recognizeは認めるですが、承認するという意味ではありません。年金の支払いについて承認することの「承認」はapprovalです。 あるいは政府の決定と読み替えて decisions by government でもいいと思います。私ならdecisionも方がしっくりきます。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    The government of Canada announced that violence incidents based on religion and ethnicity increased by XX% for five years between 2013 to 2018. 「カナダ政府は、宗教と民族に基づく暴力事件が2013年から2018年までの5年間でXX%増加したと発表した。」 *こちらの英文を添削して欲しいです。 宜しくお願いします。

  • 和訳文の添削をお願いします

    以下の文章を自分なりに訳してみました。 添削して下さるとうれしいです。 とくに一番最後の文章がよく分かりませんでした。 Airplane designer Burt Rutan was 14 years old when the USSR launched Sputnik 1. ソ連がスプートニク1を打ち上げたとき、飛行機設計士の Burt Rutan は14才だった。 He believed that government research into space travel would someday mean he too would be able to journey to space. 宇宙旅行の政府研究が彼も宇宙へ旅行することができることをいつか意味すると、彼は信じていた。 By the mid-1990s, however, Rutan had realized that waiting for the government wasn’t going to work. しかし、1990年代半ばまで、Rutanは、政府を待つことが仕事ではないと理解した。 It was then that he resolved to build his own spaceship. それから、それは、彼が彼自身の宇宙船を造ることを決心したということだった。 “If my dream was going to come true—of floating weightless in the black sky and being thrilled by the sight of Earth from outside our atmosphere — I’d have to get things started myself,” said Rutan. 「私の夢が叶いつつあるなら―黒い空の中重量がなくて、我々の空気の外から地球の光景によってぞくぞくし — 私は、自分自身、何かを持ち始めなければなりません」と、Rutanは言った。

  • 添削してください

    In the 20th century, did more people die in battle or were more people killed by their own governments? という質問に対し、 「自国政府によって殺された人の数の方が戦死した人よりもはるかに多い。」 と回答したいのですが、 The number of people killed by their own government is much more than those who died in battle. こちらでいいでしょうか? 添削をお願いします。

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 6月最終週に就業開始の田中の給料については(7月にまとめて支払うとのことですが)6月分は3日分日割りもしくは月額のどちらで請求したら良いでしょうか? Regarding the payment for Tanaka's June activity, which started at the last week of the month, Can I charge you for her monthly salary by 3 days or by monthly payment?

  • 経済学英語の訳・・・

    各国における、ざいせい再建. (1)We consider a sample of 15 countries. (2)Our definition of “government” is general government, as defined by the country which is our data source. (3)We have 600 usable obsenations. (4)We have excluded all the country-years for which a complete set of data needed for our tests was not available. (2)~(4)がわかりません・・・ どなたか教えてください。

  • ‘a government of the people, for the people, by the people’

    ‘a government of the people, for the people, by the people’ 上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。 つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。 政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。 それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。 なお、 ‘for the people, by the people’については、 「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。 これは正しいですか。

  • 英作文を添削してもらえませんか?

    今、アカデミックライティングというものを学んでいる大学生です。以下の和文を英訳してみたので、よかったら、添削と講評をしていただけないでしょうか。具体的な講評をお願いします。 心理カウンセラーを40年やってきて、「人間の心ほど移ろいやすいものはない」との思いと、「人間ほど一度思い込むとこれほど頑固なものはない」との想いの両方がある。心を柔らかく持ち、いい加減な自分を肯定したいものである。 In my experience of being a psychotherapist for 40 years, I have held opposite feelings: Nothing is more inconstant than the mind of men, and more persistent in what one once believes than the nature of them. Then, condition of our flexible mind and recognition of our susceptible one, we really need. My forty year career of a psychotherapist have given me the realization that our mind is the most influenced by the inner or the outer, whereas our spirit is the most likely to assume one thing endlessly. Therefore it is really necessary for us to smelt our iron mind, which sometimes is like clay, and to accept it.

  • 英文の問題の添削をお願いします。

    ※()内穴埋め 1)Since I had seen Megumi before, I easily recognized her. =(Having) (seen) Megumi before, I easily recognized her. 2)As he was shocked by the horrible sight, Andrew collapsed on the spot. =( ) ( ) by the horrible sight, Andrew collapsed on the spot. ※間違いの指摘・訂正 3)Judged from the look of the sky, it looks like rain. Judged→Judging 4)The job being so exhausted, I mostly stay at home on weekends. ??→?? ※並べ替え(単語の活用・追加・削除なし) 5)You should not keep waiting your friends. 6)Not knowing how to write a paper, Nanako sought advice from her teacher. 解説や和訳を加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • 添削をお願いします。

    前の文の続きです。  They were of hostile tribes, brought together by the influence of the American government; and it is worthy of remark, that a common policy led them both to adopt the same subject. 彼らはアメリカ政府の影響を受け、対立した関係の種族でした。そして共通の方針が同じテーマを取り込むように両種族を導いたことには発言の価値があります。

  • 添削してください

    自由主義の枠のなかで、より強固な自由を求めるのが米国流の「保守」であり、政府による一定の介入を求めるのが米国流の「リベラル」ということになる。 このことから、私はリベラル派だと思う。 In the framework of liberalism, seeking more strong liberty is "Conservative" in the U.S. style, and seeking certain intervention by the government is "Liberal" (in the U.S. style). I think that I am a liberal from this. >(In the U.S. style)というのを2回いう必要があるかな…?と思い()で囲みました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。