• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の日本語訳をお願いします。)

ユーロの導入による観光客への利益とは?

このQ&Aのポイント
  • ユーロが導入される以前、例えば各国の宿泊料金を比較したい場合、複雑な計算が必要でした。
  • しかしユーロの導入により、それはもはや必要なくなりました。
  • ユーロの目的はEU加盟国を結びつけ、ビジネスを容易にすることでしたが、観光客も大いに利益を得ています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

(1)That was no longer the case. それはもはや事実ではない。 よいと思います。文脈によっては「それはもはや問題じゃない」「それはもはや真実ではない」等も可能です。 (2)Another example of a benefit came when people wanted to compare prices. 人々が価格を比較したかったときに利益のもう一つの例が生じた。 →人々が価格を比べたがるとき、利益に関する別の例が出て来た。 (3)Before the euro was introduced, if people wanted to compare the prices of, say, accommodation in those countries,(4)they had to do complicated calculations. ユーロが導入される以前、(以下はどう訳せばよいのかわかりません…)それらは複雑な計算をしなければならなかった。 →ユーロ導入以前は、もし人々が、たとえば、そうした国々での賃貸住宅の価格を比べたがるとき、彼らは複雑な計算をしなければならなかった。 ◎(4)のtheyはpeopleを指しています。... , say, ... というのは、ああ、とか、ええと、みたいに挟んでいるだけですので、取っても意味は同じです。 ..., if people wanted to compare the prices of accommodation in those countries, they had to do complicated calculations. となるわけです。 (5)Afterwards, that was no longer necessary. あとがきで、それはもはや必要なかった。 →ユーロ導入後は、そんな必要はもはやなくなった。 (6)Of course, the euro was not introduced to benefit tourists. もちろん、ユーロは利益観光客に導入されなかった。 →もちろん、ユーロが導入されたのは、観光客に益するためではなかった。 (7)Its aim was to draw EU members closer together and make business easier. そのねらいはEU加盟国と利益観光客をより近くにひきつける、そして業務をより簡単にするためだった。 →その目的は、EU加盟国が結束し、ビジネスをやりやすくするためだった。 (8)But there is no doubt that travelers, too, have benefited greatly from the introduction of this new currency. しかし観光客もこの新しい通貨の導入から大いに利益を得ているということは疑いがない。 →しかし、旅行者にとっても、この新通貨の導入から大いに利益を得てきたことは間違いない。   ◎touristでなくtravelerですからーー 以上、ご参考になればと思います。

akomakoko
質問者

お礼

助かりました! 回答ありがとうございました! 先に回答してくださったこちらの方をベストアンサーに したいと思います。

その他の回答 (1)

回答No.2

(3)Before the euro was intoroduced, if people wanted to compare the prices of, say, accommodation in those countries, ユーロが導入される以前、例えばそれらの国の宿泊料金を比較したくても、…(4)が続きます。 say 「例えば」 if = even if 「たとえ…でも」 (5)Afterwards 「その後は」「ユーロ導入後は」 (6)benefit tourists 「観光客」 benefit に「利益」という意味があります。これは観光旅行で外貨を持ち込んでくれる外国人のことです。「利益」という言葉をつけない方がむしろ日本語としては自然だと思います。 (7)Its aim was to draw EU members closer together そのねらいはEU加盟国同士をより近くにひきつける、

akomakoko
質問者

お礼

助かりました! 回答ありがとうございました!

関連するQ&A