友人からのメールに対する返信

このQ&Aのポイント
  • 友人からのメールへの返信について
  • 友人からのメールの意味を知りたい
  • 友人からのメールを確認しました
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語訳にしてくださいませんか。

気軽に話せる友人からのメールからの返信です。 ちょっと戸惑っていますがちゃんと正確な意味を知りたいです。 No you didn't offend me at all. I just asked Dave out of the blue so he didn't know we had ever talked about it. I just wanted to find out for myself why he was always so abrupt with you. But he confirmed, though sometimes impatient, that he really likes you. です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

いいえ、あなたは少しも私を怒らせたりしていません。私は、ちょっと出し抜けにデーブに尋ねたんです、だから、彼は、私たちがそのことについて話したことがあるとは知りませんでした。なぜ彼がいつもあなたにそんなに無愛想なのか私自身知りたいと思いました。でも、彼は、時々いらついたりしましたが、本当にあなたのことが好きだと言うことを認めました。 ☆ 相手の方の性別や、あなたとの親しさに合わせて、訳文は適当に変えて下さい。

dyauvkiad
質問者

お礼

丁重なわかりやすい回答をありがとうございます。 よく理解出来ました。

関連するQ&A

  • 日本語訳お願いします。(低レベルです・・)2

    I didn't think you'd be the kind who`d kick a man when he's down. 状況は2人の男女の友人がメモ書きでケンカをしているみたいです。

  • 英文を日本語に訳してください。

    英文を日本語に訳してください。 よろしくお願いします。 Thank you so much! I took it down because I didn't want it to leak out per se'. LOL! Just wanted you to hear it.

  • 日本語訳しお願いします!!

    i didn't even feel it! So yes i am ok Thank for asking How are you do... ちゃんと全部訳し出来ないのでお願いします!!

  • 和訳をお願いします

    I didn't mean to offend you. accept my apologies?

  • 日本語にして下さい

    Not for me. I'm flattered that you feel that was about me. But I'm saying your just to young to fall in love with someone right now. You have so much to experience out there. I didn't mean it in a bad way. I'm sorry.

  • 日本語にして下さい

    I do remember but what I am trying to say is am I going to see you more than the last time you came? Lol. If you were here so long, how come I didn't see you often?

  • 日本語訳がわかりません

    1.Do you have anything particular in your mind right now? 2.Scientifically, the problem we are facing is not relevant. 3.Briefly, the manager didn't lock away the book of account. 4.He is not more creative than you are.   He is no more creative than you are. 意味を考えなさいという問題なのですが・・・どうにも英語が苦手で頭にハテナが回るばかりです 4なんかは何が違うのかもうさっぱりで・・・ 助けてください><

  • 日本語に訳して下さい!'N SYNCというグループの「I drive

    日本語に訳して下さい!'N SYNCというグループの「I drive myself crazy」という曲の歌詞なんですが(1)「Lying in your arms so close together」(2)「Didn't know just what I had」(3)「Just how good you where to me」(4)「I was such a fool I couldn't see it」この4つの歌詞の意味がどうしても分かりません。何となく分かるのもありますが納得出来ない訳になってしまいます…!誰か教えて下さい;(

  • 「もっとあなたと話しておけばよかった」の訳

    人間的にも尊敬していた英会話の先生が、教師を辞めて帰国してしまいました。先月の事です。その先生とはハロウィーン以来あまり話す機会が無く、気にはなっていましたが「またそのうちに話す機会があるだろう」、と高をくくっていました。まだ話したい事が山程あったのにと、今はすごく後悔しています。 その先生に「あなたともっと話しておくんだった」という気持ちを伝えたいです。 I should have talked to you moreとか I regret that I didn't talk to you that much・・って状況に合ってますか? 授業で「(あなたは遅刻したから)早く起きるべきだった」という文章を 「You should have woken up early」と習ったので、 ここはearlierは使えないのかな?と疑問に思いました。 moreとかfasterとかhigherなんていう比較級を同時に使っても大丈夫ですか? I should have talked to you moreが一番しっくりくるような気がするんです・・

  • 【至急】日本語訳を教えて下さい!!

    【至急】日本語訳を教えて下さい!! Although he might have achieved, if his health had improved, it is impossible to say. I found none of the shoes completely to my taste. It seems probable, though it cannot be proven, that lying ―and getting away with it― will lead to more lying. "I bought that new model." "Did you? Weren't you saying you didn't like the color? How come you bought it?" 上記の4つの訳がわかりません、誰か教えていただけないでしょうか