- ベストアンサー
英語の表現について
いつもお世話になっています。英語の表現について教えてください。 学生の頃「~させる」は使役でmakeやletを使うと教わったと思うのですが、先日 彼らは私に重労働をさせました。 They left the hard work for me.という文を見つけました。 この場合はmadeやletではなくleftでよいのでしょうか。ご指摘をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
makeは強制的にさせるような意味が含まれます。しかしletは自由意志でさせてくれたとか、させるという場合に使用すると思います。しかしThey left the hard work for me.のleftには直接的になにかを「させる」と言う意味はありません。ただし、 「私に対して彼らは困難な仕事を残した。」と言う意味が本来の意味ですが、「私」が結果的に「させられた」と解釈するのはそれを読んだ側の反応でしかありません。つまりleftそのものには何かをさせるという意味はありません。
その他の回答 (1)
- tsubuyuki
- ベストアンサー率45% (699/1545)
回答No.1
ニュアンスの微妙な違いでしょうか。 直訳すると 「彼らは私に重労働を置いていった」 ですから、意訳としての 「彼らは私に重労働をさせた」 と訳してもおかしくは無いですね。 でも、left=leave を使うことによって 「あいつら、大変な仕事を放りっぱなしにしてどこかに行きやがった」 という、なんとなく居た堪れない状況も想像もできますね。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。