- ベストアンサー
makeの使役動詞
makeの使役動詞で目的語の後に、過去分詞をおいて使役をあらわす場合がありますよね? こんな感じで→I made myself understood in English.(私は自分の考えを英語で通じさせた) この make に過去分詞がおかれる使い方は特別なものにはいり、使われる文も限られてくると書かれていたのですが、例えば具体的にどういう意味で使われて、どういう文がよく使われるのですか?
- pinklove000
- お礼率98% (394/401)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
make に「…を~の状態にする」といのがあります。 よく見かける例文に This book made me happy (sad, famous). この本は私を嬉しく(悲しく、有名に)した。 この文のme の位置に myself が、 happy の位置に understood が代入された形です。 直訳すると、「私は私自身を英語で理解させるようにした。」となり、 最終的に質問文中の和訳にたどり着きます。 この構文は熟語として覚えさせるような本もありますが、 熟語も分解すれば、なぜそのような意味になるのかが分かります。 「限られている」という説明が曖昧で、読み手を混乱させますが、 上のような覚え方が理解できれば、他の場合でも応用できます。 類似の用法に make …self heard 「…自身の話を聞いてもらう」 make …self known 「自己紹介する」 などがあります。
その他の回答 (1)
とてもわかりやすいサイトをご紹介します。 添付URLを参照ください。 お役に立てたら嬉しいです^^
お礼
分かりやすいです! ありがとうございます!
関連するQ&A
- 使役動詞のmakeに関して
make+人+過去分詞となる文を考えています。 I couldn't make myself understood in English. The song made me moved to tears. 私が思いつくのはこの二つだけなのですが、下の文はおかしいですか? (自分では変だと感じます・・・) What she told me made me interested in working overseas. ご教授お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- make 使役動詞について
いつもお世話になります。 今日は、使役動詞のmakeについておしえてください。 以下の文章を英語にしました。 「暗い長い夜の旅は途中で国境を超えるので落ち着かないものだったが、やがて夜が白み始めた」 私は、こう書きました。 On the way, this long dark journey made me worry as I had to pass across the border, but the sky appeared light. 「落ちつかない」の部分がこれで合っているのか、もしくは、 made me worried がいいのか、どちらが適切なのかわかりません。 文法書で見てみましたが、「make+目的語+原形不定詞」と「make+目的語+過去分詞」の違いがわかりません。この違いを教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 使役動詞の過去分詞について質問です
どうも理解できていない部分があり、質問させていただきます。 某説明文を以下に引用いたします。 「一人の人が何かを起こすことに使役動詞を用いると、S + 使役動詞 + O + 過去分詞の形をとる。 I will get the documents prepared in two languages. 2ヶ国語で書類をそろえてもらいます The new director had the office painted 新しい重役は部屋を塗り替えてもらった」 この場合の「一人の人が何かを起こす」という意味はどういうことなのでしょうか。 またこれはmakeやletなどでも使えるのでしょうか。 (ちなみに 主語 + get + 目的語 + to + 動詞の原形 が、 主語 + get + 目的語 + 過去分詞 になるのでしょうか。) S + 使役動詞 + O + 過去分詞 の形の文章を自分でも使いこなせるようになりたいのですが、何か分かりやすい説明をしていただけないでしょうか。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- これは使役動詞 のmake なのでしょうか?
I made the report modified. 「わたしはそのレポートを修正した」 このmakeは使役動詞 のmake なのでしょうか? I modified the report. と同じ意味になりますか? 同じ場合は、どちらがより自然で良く使われる言い方になりますか? どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
中学で習ったmake人 形容詞の 人 の位置に myself 、形容詞 の位置に understoodと考えると 分かりやすくなりました! 回答ありがとうございます!