• ベストアンサー

英訳が分かりません。

以下の英訳が分からないのですが、教えて頂けないでしょうか。 「 メールを送ったのですが、確認したでしょうか。 」

noname#185025
noname#185025
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I sent you a mail. Have you checked it out?

noname#185025
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 本当に助かります。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

Have you already checked an email I sent?

noname#185025
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。 本当に助かります。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「もし何か不明点があれば、来週以降は以下のメールアドレスにメールしてください。」 「7月分の会費は6月分と一緒に払っています。ご確認ください。マイページを見ると、材料費は$121.6となっていますが、これで合っていますか?」 どなたか、宜しくお願いします

  • 英訳したいのですが・・・

    以下の日本語を英訳してもらえないでしょうか。 よろしくお願いします。 「以前、Eメールと郵送でGold Ticketというのが送られてきましたが、これを送ったのはあなたの会社でしょうか?  画像つきメールに添付してありますので、確認してから返信してもらえないでしょうか。  また、今後送らないようにしてもらえないでしょうか。」

  • 英訳お願いします。

    前にアメリカの家具屋で家具を購入しようとしたのですが、ちょうど売り切れちゃいあきらめた経験があります。 その家具屋から「入荷したから買わないかい?」というメールが来ました。 具体的な商品名等がなかったので自分が過去に欲しかった商品かどうかを確認しようと思います。 そこで以下の文章をどなたか英訳お願いできませんでしょうか? =================================================== メールありがとうございます! その家具は以下のURLのものですか? http://~~~~ ちなみに販売価格はおいくらでしょうか? よろしくお願いいたします =================================================== よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    海外メーカーとの納期のやり取りメールを、 英訳をお願いします。 背景としては、一度納期が6月になるという連絡をメーカーから貰っていたのですが、 5月23日にならないかという希望メールを送ったところ、 納期が現時点で最短で27日になるが、なるべく努力するというものに対する返信メールです。 以下、本文【ここから英訳をお願いしたいです】ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ご連絡ありがとうございます。 最短納期が27日という事、確認しました。 しかし、27日では客先の納期に間に合わない為、 できるだけ23日に近い日にちでの出荷を何卒お願いします。 お手数をお掛けしますが、何卒ご協力お願いします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 以上です。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「今年の2月にもメールした有休残時間のことで再度メールさせて頂きます。2月にお伺いした際に、残時間に間違いがあったので修正して頂いています。しかし、現時点での有休の残時間は89時間となっているのですが、少し少ないような気がして自分で再度計算しなおしました。その結果、以下に様になりました。 私の計算が間違っているかもしれませんが、有休の残時間について再度ご確認頂けないでしょうかか?お手数ですが宜しくお願い致します。」 どなたか、英訳を宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 一部自分で英訳ができないところです。お手伝いをお願いします。 ↓以下の文です。 ・あなたの仕事の邪魔はできないです。 ・確認なんだけど、8月は日本にずっといるわけではないんですよね? ・8月の後半は〇〇(国名)にいるの?

  • 英訳が分かりません。

    海外のサイトから購入しようとしてるのですが、 値段表示がないため、値段を聞きたいのですが英訳がわかりません。 「 商品の価格を確認したくてメールしました。 以下の条件で、金額はいくらですか。 」 自分なりに以下のような英訳を考えたのですが、 大丈夫でしょうか。 「 I emailed you as I know how much your product is. How much is your product under the following conditions. 」 分かる方がおりましたら 回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    「私の個人的な事情でいそいでいるので、以下に示した私が昨日送ったメールの返信をできるだけ早くしてください。」 を英訳お願いします。

  • 以下の文章を英訳いただけないでしょうか?

    以下の文章を英訳いただけないでしょうか? 英語が苦手なのに、ビジネスで英語メールを作成しなければならず、四苦八苦しています。 短い文章なのにすみませんが、以下の英訳をお願い出来ないでしょうか?よろしくお願い致します。 それでは、そのイラストは、ダニエルにお願いしてみます。 また、私たちは、この他に添付のイラストデータが必要なのですが、これはどなたに依頼すればよいでしょうか? (添付をご確認ください) ------------------------------------------------- 以上です。よろしくお願い致します。

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳が分かりません。 オークションサイトに商品を出展しているのですが、日本語だったんですが以下のようにメールが来ました。 「あなたの商品に対して購入代行を頼まれたのですがしてもよろしいでしょうか。  」 ふと思ったのですが、購入代行という表現はどのような表現を使えばよろしいのでしょうか。 「対して」とう表現は、for ・toのどちらを使えばよろしいのでしょうか。 上記の文を英訳していただけるとありがたいです。