海外メーカーとの納期に関するやり取りで問題発生!今すぐ出荷して欲しい!

このQ&Aのポイント
  • 昨日日本に届くはずの商品が届かず、出荷が遅れている理由を問い合わせた結果、まだ出荷されていないことが判明。顧客に納期の遅れを伝えると激怒され、エンドユーザーへの評価に影響が出る可能性もあるため、今日中に出荷を要請。
  • 顧客からの商品の納期に関する問い合わせに対し、まだ出荷されていないことが判明。エンドユーザーへの評価に影響があるため、納期に間に合わせるよう要請。
  • 商品の出荷が遅れている理由を問い合わせたところ、まだ出荷がされていないことが判明。エンドユーザーへの評価に影響が出るため、納期に間に合わせるよう迫る。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳お願いします。

商社に勤めるものです、 海外メーカーとのやりとりメールで、 英訳をお願いしたいのですが。 背景としては、 「昨日日本に届くはずの商品が届いていなかったので、 どうなっているか確認したら、 色々な理由をつけてまだ出荷されてないとの解答がありました。 お客に納期に遅れそうだと連絡したら、激怒され、 なんとしても納期に間に合わせろ言われました。」 そんな背景のメールです。 以下、英訳お願いします。 ----------------------------------------------------------------------------- 内容、確認しました。 27日に出荷すると聞いていたので、 こちらもその予定で動いていたのですが、 そんなギリギリの納期変更は到底受け入れられません。 顧客は納期に間に合わない可能性があると伝えましたが、 やはり、受け入れられないとの事でした。 というのも、顧客もその製品を使用して製品を試作し、 その先のエンドユーザーに評価してもらう予定だからです。 エンドユーザーの納期に間に合わなければ、 失注する恐れがあり、損害が発生してしまいます。 ですので、何としても、 今日中に出荷して下さい。 今日中に出荷されればまだギリギリ間に合うかもしれません。 よろしくお願いします。 --------------------------------------------------------------- 以上です、 少し文章ではぶっきらぼうな印象を与えるかもしれませんが、 緊急度を伝えたいと思っているので、 そちらも考慮の上、ご回答お願いします!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

内容、確認しました。 27日に出荷すると聞いていたので、 こちらもその予定で動いていたのですが、 そんなギリギリの納期変更は到底受け入れられません。 We were told that our order would be shipped by May 27, and we already scheduled the whole process based on that date. Therefore, any delivery delay cannot be accepted. 顧客は納期に間に合わない可能性があると伝えましたが、 やはり、受け入れられないとの事でした。 We informed our client of possible delay but, of course, they did not accept it. というのも、顧客もその製品を使用して製品を試作し、 その先のエンドユーザーに評価してもらう予定だからです。 Our clients will use this product to produce sample products, and end users have already been scheduled to test them. エンドユーザーの納期に間に合わなければ、 失注する恐れがあり、損害が発生してしまいます。 Failing to meet the deadline for end users is likely to cause cancellation of the order, and there will be financial loss. ですので、何としても、 今日中に出荷して下さい。 So, please arrange for the products to be shipped today by any means 今日中に出荷されればまだギリギリ間に合うかもしれません。 Otherwise, we will have no chance to make it. とかどうですか?

その他の回答 (2)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.3

訂正; we have 【sor far】 arranged details accordingly. → we have 【so far】 arranged details accordingly.

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

☆ Your message noted. Shipment was initially scheduled latest by 27 May and we have sor far arranged details accordingly. Any such last-minute shipment delivery as you suggest is therefore hardly acceptable. ☆ Our client cannot accept any delay either as the present product is to be fabricated into sample products for presentation to the end users for their own pre-scheduled product test. ☆ Failure to meet the delivery date of the end users is very likely to entail possible loss of order, not to mention damage compensation. ☆ We strongly urge you make the shipment by all means by today. If shipped out today, you might barely be in time to save the transaction. ご参考まで。

t-fujikawa
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    海外メーカーとの納期のやり取りメールを、 英訳をお願いします。 背景としては、一度納期が6月になるという連絡をメーカーから貰っていたのですが、 5月23日にならないかという希望メールを送ったところ、 納期が現時点で最短で27日になるが、なるべく努力するというものに対する返信メールです。 以下、本文【ここから英訳をお願いしたいです】ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ご連絡ありがとうございます。 最短納期が27日という事、確認しました。 しかし、27日では客先の納期に間に合わない為、 できるだけ23日に近い日にちでの出荷を何卒お願いします。 お手数をお掛けしますが、何卒ご協力お願いします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 以上です。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    英訳をお願いします。 海外のメーカーとの納期のやり取りについての内容です。過去にメーカーから、できるだけ納期に間に合うようにするという回答はもらっており、納期が近づいてきました。 しかし、何も連絡が無い為、督促のメールを送ろうと思っています。 以下、内容文です。 「その後、進捗状況はいかがでしょうか? 何か、進展などありましたら教えてください。 現時点での、予想されるそちらの出荷日はいつになりますでしょうか? お忙しい所すみませんが、ご回答お待ちしています。」 英訳よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いできますでしょうか。

    どなかた英訳のご協力をお願い致します。「貴社が○○を入手し、それを組み立てて弊社に出荷するのは、いつ頃になる予定ですか?私は顧客への説明のために、できる限り正確にスケジュールを把握する必要があります。」

  • 英訳お願いします。

    「ご注文商品の出荷準備が整いましたので、お支払いを確認しましたらすぐに郵送致します。」 の英訳をお願いします。 珍しく海外のお客様からメールを頂き、困っております。 英語が出来る方、是非宜しくお願いいたします。

  • 英訳をお願い致します

    以下、英訳をお願い致します。 納期のご連絡をありがとうございます。 今回、発注したA製品の数量は、過去に購入した製品が有効期限切れとなるためです。 今回の発注では代金を一括して支払うことを考えています。 ご確認のほどよろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いしたいのですが、よろしくお願いします

    海外通販で商品の問い合わせをカスタマーサービスに問い合わせても返事がありません。 それで、注文先の代表アドレスに以下の内容をメールしたいのですが、英訳をよろしくお願いします。 「私はカスタマーサービスから回答がもらえず非常に困っています。 カスタマーサービスから1/7もしくは1/10に出荷予定と聞いていました。しかし現在出荷されたかどうかの返事がありません。 E-MAILで回答をお願いしても返事がありません。 私は以下の情報を教えてほしいです。 2004/12/16に注文した注文番号「1838-5921-1992」の正確な出荷日とトラッキングナンバー」

  • どなたか英訳をお願いします!

    どなたか、英訳のご協力をいただきたく、お願い致します。「1つ確認をさせてください。昨日いただいた文書Aによりますと、そちらは4月に商品Bを受け取る予定となっていますが、おそらくまだ注文をいただけていないと思います。なお、今から船で出荷しますと、そちらに到着するのが5月中旬以降になってしまいます。もしどうしても4月中に商品Bが必要なのであれば、飛行機にて発送いたしましょうか?」

  • 英訳を教えてください。困っています。

    いつもお世話になっております。 お手数ですが、英訳を助けてください。 「私はあなたの請求書を受け取りました。 下記の製品についてお値引きをお願いできませんか? 私は上記が適正価格だと思います。 なぜなら、以前に同じ製品を貴方に注文した際の 価格と比較しました。 今回の請求金額は、あまりにも高価だと思います。 お値引きについてご検討いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。」 ここまでです。 特に、”なぜなら、以前に同じ製品を貴方に注文した際の 価格と比較しました。” の英訳が難しいです。??? 翻訳ソフトを使っても変な英語になってしまいます。 今日、メールしなければなりません。 どなたか英語が得意な方、お力をお貸しください。 お願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 アメリカの401Kについてのメールです。 「今後アメリカに住む予定はないので、401Kを完全に解約したいです。解約に必要な書類を添付しておりますのでご確認願います。 また、解約した後も口座情報は7年間は維持されるのでしょうか?その後は自動的に完全に口座が閉じられますか?」 どなたか、お願い致します。

  • 輸入製品の保証について英訳を助けて下さい。

    海外と製品の輸入で取引をしているのですが 以下の質問をしたいので英訳を助けて下さいm(_ _*)m 「製品の保証修理・メンテナンスについて確認と質問があります。 一年の保証期間中に損壊があった場合は、損壊場所の写真をもとに弊社と御社で協議し、修理費用を御社から提示していただいたうえで、弊社から顧客に費用を請求する、という手順であることでよろしいでしょうか? またその場合は、製品自体を御社に空輸して修理を行うことになるのか、修理部分だけを輸入し弊社で取り付けを行って、顧客に提供するのかどういう手順をとるのでしょうか?」 長文で申し訳ありませんがよろしくお願いいたしますm(_ _*)m