• ベストアンサー
  • 困ってます

英訳をお願いしたいのですが、よろしくお願いします

海外通販で商品の問い合わせをカスタマーサービスに問い合わせても返事がありません。 それで、注文先の代表アドレスに以下の内容をメールしたいのですが、英訳をよろしくお願いします。 「私はカスタマーサービスから回答がもらえず非常に困っています。 カスタマーサービスから1/7もしくは1/10に出荷予定と聞いていました。しかし現在出荷されたかどうかの返事がありません。 E-MAILで回答をお願いしても返事がありません。 私は以下の情報を教えてほしいです。 2004/12/16に注文した注文番号「1838-5921-1992」の正確な出荷日とトラッキングナンバー」

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数263
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

ちょっと怒ってるぞープンプン(さとう珠緒より強い風)すぐ返事よこせ的な書き方でどうぞ。 名前、住所、何を注文したかを埋めてどうぞ。 I'm very disappointed that I havn't heard anything back from your customer service regarding my inquiry I sent you earlier. I was told the purchased item was supposed to be shipped out either on Jan.7th or Jan.10th, however I haven't been notified of the shipping. Would you please kindly let me know the tracking number and shipping date/method of the item below ? and I require you immediate reply at this time. Ordered Item: Order Date: Dec. 16, 2004 Order No.:1838-5921-1992 Name: Address: Thank you for your assistance. Regards,

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

私も結構プンプンって感じでしたので、丁寧な回答に感謝します。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

補足ですが、アメリカでの通販を前提で言いますと(大きな船荷とかカーゴでなければ)、主な配達方法はUPS、FedEx、Postal Serviceだと思います。これらのどれも「Tracking Number」を用意していますので、使用しても大丈夫だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

色々な海外通販に関するサイトを見ていてもTracking Numberは使われているので私も大丈夫だと思っていました。補足していただき感謝しております。 ありがとうございました。

  • 回答No.3

訳の丸投げは削除されます。  早く読まれんことを。 「トラッキングナンバー」は理解出来ません。 一例文として挙げます。 Attention: Mr./Ms.bbb(担当者名) xxxxxx (担当部署名)Dept. We are at a loss as we have not received your reply against my enquiry. We do not know if the order shipped by now for no news received from you, in spite shipment scheduled on Jan.7 or Jan.10 I hear. Please inform the date of shipment and the B/L number to roll up with against Order No.1838-5921-1992. Regards. yyyyy zzzzz(質問者さんの名前) ccc(肩書き) aaa Dept.(所属部署名) ddd(貴社名) 次回からはご自分なりに作文して添削を求めて下さい。 蛇足ですが、外国語でやりとりが容易でない環境で海外へ注文するのは危険が伴うのをご存知でしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

訳の丸投げが削除されるとは知りませんでした。 そのようなことはどこに記載されているのでしょうか? 私は海外通販が初めてで、色々ネットで海外通販に 関することを調べ当然危険が伴うのは承知しております。 今回のケースにおいてここでこのような場合はどう対処すればよいか聞くことはダメなのでしょうか? それと自分なりに作文して添削を求めなければいけないのでしょうか?

  • 回答No.1
  • Kouann
  • ベストアンサー率60% (3/5)

I have asked custmer service to inform me on the following; 1. Shipping date of an article which I have ordered on 16th of Dec.2004. 2. Tracking # of an article. I have been informed from custmer service that an article will be shipped on 7th or 10th of Jan.2005 but I have not got shipping information yet. インフォーマルですがいかがですか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。参考にさせて頂きます

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します!

    下記の文章を英訳していただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。 「了解です。 発送が完了したらトラッキングナンバーを知らせてもらえますか? 本当に貴方のアートは素晴らしいので1日でも早く手にしたいです。 XXも注文したのでそちらもとても楽しみに待ってます。」

  • 英訳お願いします

    eBayで商品を買って送ってもらったんですが、 11月1日に発送してもらって1~2週間ぐらいで着くと言われたのに、もう22日です。 トラッキングナンバーは教えてもらっていてそれをUSPSで調べると 15日にスペインってなってから一向に変わってません。 そこで問い合わせをしようと思ったのですが、日本からはなんかエラーではじかれてしまっています。 そこで出品者の方に「あなたから問い合わせて」って言いたいのですが、以下の文章をどなたか英語にしていただけませんでしょうか? =================================================== USPSの追跡システムが、11月15日のスペインから一向にステータスが変わってません。 日本からはUSPSに問い合わせが出来ないみたいです。 そこであなたから「○○○○」のトラッキングナンバーの商品が現状どうなってるか 問い合わせてもらうことはできませんでしょうか? よろしくお願いします。 =================================================== どなたかよろしくお願いします。

  • 私の英文は理解できないでしょうか?

    海外通販で、出荷が遅くメールで先週いつ出荷してくれるか聞いたところ、その日か月曜日に出荷予定と回答がありました。その後出荷連絡が無いのでカスタマーサービスに日本語の内容として 「すでに出荷されていると思いますが、なぜ出荷の連絡が無いのですか?オーダー時に出荷後にトラッキングナンバーを連絡するように指示しています。至急回答してください」の内容を英文で次のように記述しメールしました。「Although it thinks that it is already shipped, why isn't there any shipment connection? The directions which connect the tracking number after shipment at the time of an order are carried out. Please give me a reply urgently.」 すると先方からの回答は「I don't understand your question.」とだけ回答が帰ってきました。 私の質問は間違えているのでしょうか? 経緯としては、以下の通りです。 1.12/16に注文 2.12/28にいつごろ出荷になるかの確認をし   来週中には出荷すると回答 3.先方が出荷すると言っていた週になっても連絡が  無いので1/7再度出荷日確認のメールを入れた 4.先方より金曜日か月曜日に出荷すると回答があっ  た 5.水曜日になっても連絡が無いので上記内容のメー  ルを送りました。

  • 英訳(誰が英訳をお願いします。)

    PAYPALより払い戻しがありましたが、 私は決して注文分をキャンセルしておりません。 あなたのところから発送が遅れているため 私はPAYPAL経由で私の保証期間を確保するために、異議申し立てをして 注文分を早く発送するようお願いしただけです。 キャンセルはしてませんので誤解しないようにお願い致します。 現在、私の注文分は取り消しになったのでしょうか? あなたから返事で あなたのサプライヤから入荷が遅れるとのことでしたので いつになれば発送できるのか正確な情報を私は知りたいです。 質問したら無視しないで必ず返事していただけないでしょうか 宜しくお願い致します。 誰か英訳お願いできませんか 宜しくお願い致します。

  • すみません、英訳してください

     恐縮です、以下の文章をどなたか英訳していただけませんでしょうか?    「この前、私が注文した商品が届きましたが、そのうちのひとつが、私の注文と異なるものが入っていました。現在、新しい注文をしていますのでその商品と一緒に、注文どおりの商品を送りなおしてほしいのです。どのようにしたらよいですか?間違えた商品は送り返した方が良いのですか?返事をください。」  以上です。宜しくお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    アメリカのあるメーカーに家具をオーダーメイドしました。 完成してからなかなか送ってくくれなかったのですが、 5月中旬に使いたいってメールしたら、 なんとか「来週の月曜日に送るよ」とメールが来ました! そこで以下のようなメールを「焦ってる感」を出して送りたいと思います。 ごなたか英訳をお願いいたします。 =========================================== 急いでいるので、本当に本当に月曜日に送ってくださいね! 発送が完了したらトラッキングナンバーを教えてください! なにとぞなにとぞよろしくお願いいたします。 到着を楽しみにしています ===========================================

  • 英訳お願いします。

    海外通販でメールのやり取りしたいので下記の文書を英訳お願いします。 前に送ったメールから返事が来ないけどどうなっているでしょうか? この前に送ったリクエストが無理なら通常通りの注文でいいのでお願いします。 至急、連絡が欲しいです。 よろしく。

  • 通販のトラブルです。英訳を教えてください

    海外通販で届いた荷物が違っており、下記のような問い合わせメールを送りたいので 英訳をお願いいたします。 「本日商品が届きましたが、 1. 注文した"A"が入っていません。 2. カタログの写真は"B"でしたが、送られてきたのは"C"なので間違っています。 至急対応をお願いいたします。」

  • 英訳がわかりません。

    海外から、商品を注文するところです。 状況としては、業者から配達日数がかかるので注文キャンセルしたい感じのところです。 以下の英訳がわかりません。 「「 注文日数がかかるようなので、また時間があるときに注文します。 」」 回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳がわかりません。

    以下の英訳がわかりません。 「 AサロンのBさんに紹介されました。 以下に質問があります。 正確にこのようなパーマをかけることができますか。 」 回答よろしくお願いいたします。 いつもありがとうございます。