- ベストアンサー
英訳お願いします
英訳をお願いします。 海外のメーカーとの納期のやり取りについての内容です。過去にメーカーから、できるだけ納期に間に合うようにするという回答はもらっており、納期が近づいてきました。 しかし、何も連絡が無い為、督促のメールを送ろうと思っています。 以下、内容文です。 「その後、進捗状況はいかがでしょうか? 何か、進展などありましたら教えてください。 現時点での、予想されるそちらの出荷日はいつになりますでしょうか? お忙しい所すみませんが、ご回答お待ちしています。」 英訳よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ワ~ァ、 ごめんなさい。 内情を見せてしまいますが、私は書き逃げをすることがよくあって、補足を書かれた場合、私のメールには入ってきませんので、今まで、t-fujikawaさんのメッセージに気がつきませんでした。 申し訳ないです。 まだ、間に合うかどうか心配ですが、書いておきますね。 ’Thank you very much for your reply and the information of the shipment date. I would be most grateful if you could ship my goods at your earliest convenience as my clients are waiting for them and getting impatient. Thank you in advance for your kind co-operation and awaiting your reply. Yours, この英文の前にオーダー番号をお書きになることをお忘れなく。 こちらで客が待っている、と勝手に書き入れましたが、そう書けば、t-fujikawaさんがお急ぎになっているのが向こうにわかって、急いでくれるかもしれません。 返事が遅くなってしまって、本当にごめんなさいね。
その他の回答 (3)
- Modena04
- ベストアンサー率92% (25/27)
こんにちは。 先日お手伝いさせていただいた件の確認だと思いますが。 既に、No.2 igirisudesuさんからもアドバイスがありますように、 前回のメールに返信する形で、今までの履歴を付け、件名を常に同じもので連絡する事で、相手にも何の件だったかすぐにご理解いただけると思います。 ======== I am following up my email on <15th May のように前回のメール送信日を入れる> in regards to my request for earlier delivery. As my request date (23rd May) is getting closer, I would appreciate if you could update me the current status. Also please provide me expected delivery date as of now. Thank you for your assistance. ======== 「先方は最短で27日と言っているのに対し、お客様の納期は23日なので出来るだけ善処して欲しい」というお話だったと記憶していましたので、my request date (23rd May)と入れましたが、間違っていましたら適当に日付を入れ替えてください。
お礼
前回に引き続き、今回もありがとうございました。 なるほど、今までの履歴をつけると相手も分かりやすいですね。 こういった対応等も教えて頂きありがとうございます。
- igirisudesu
- ベストアンサー率76% (115/151)
こんにちは。 納期が近づいてきたのに連絡がこないっていうのは心配ですね。 ’I'm dropping you a line to enquire regarding my order as I haven't heard from you. I would be very grateful if you could let me know the progress as soon as possible. Could you please let me know the estimated date for the shipment as the deadline for the delivery from this end is getting closer? I am concerned about this and eagerly waiting for your reply. Thanking you in advance for your kind attention.’ この英文の前に、必ず、’Re:the Reference/Order No..........................'を入れて下さいね。 相手がこの注文の過程を調べやすくなりますから。 ‘お忙しい所すみませんが’という文は、fujikawaさんがお客さんですから、書く必要はありません。 お役に立てば光栄です。
補足
ありがとうございます。 早速その内容で回答したところ。 納期が判明しました。しかし、希望納期には間に合いません。 よければその回答もお願いできませんか? 「ありがとうございます。 納期了解しました。 一日でも早くで結構ですので、出荷できるように取り計らって頂く様にお願いします。」
... I would like to know about the progress of my order. Please let me know the estimated delivery or shipping date. Thank you for your cooperation.
お礼
ありがとうございます。 シンプルな回答で分かりやすいですね。 参考にさせて頂きます。
お礼
再度の回答ありがとうございます。 なるほど、客先がimpatientになっているというのは、確かにこちらの状況が向こうに伝わるかもしれませんね。 >返事が遅くなってしまって、本当にごめんなさいね。 いえいえ、回答して頂きありがとうございました。