- ベストアンサー
英訳したいのですが・・・
以下の日本語を英訳してもらえないでしょうか。 よろしくお願いします。 「以前、Eメールと郵送でGold Ticketというのが送られてきましたが、これを送ったのはあなたの会社でしょうか? 画像つきメールに添付してありますので、確認してから返信してもらえないでしょうか。 また、今後送らないようにしてもらえないでしょうか。」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- 和訳と英訳について困っています
お世話になります。 以下英文を和訳したいのですが、ご協力してもらえないでしょうか。 You have received this mail because you have contacted the Jackpot Factory Group. If you prefer not to receive mailings from us, simply enter your e-mail address on the page below: You may view our anti-spam policy below. Queries? Write to: SquareIt Ltd., 1934 Driftwood Bay, Belize, BZ, Central America それと、「7月25日に質問したメールになぜ返答しないのでしょうか。また、Jackpot Factory Groupに加入しているから、以前Gold Ticketと表記された郵便物やメールを送ってきたのでしょうか」という日本語も英訳の仕方も教えていただけないでしょうか。 長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳手伝っていただけないでしょうか
英語圏の取引先に依頼ことがあります。 以下の英訳を手伝って欲しいのですが よろしくお願いしあげます ****************************************************** 以前、Aという商品の販促ポスター(A2版)を頂きましたが ポスター中の画像データを入れ替えをご検討下さい。 画像を入れ替える理由ですが、 画像の中のテキストが英語になっており、 テキストを日本語に入れ替えたものを頂きたいと思います。 入れ替えたい画像を赤丸で囲みましたので ご確認をお願いします。 なお、画像データはpsd形式でご提供をお願いします。 *****************************************************
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳して頂きたいです。
英訳して頂きたいです。 ・私の心の中にはもうすでにあなたがいます。 ・でも迷っています。 ・私はあなたのことをまだ少ししか知らないからです。 ・もう一度、あなたに会えたらいいのに…。 E-mailをしている中で、上記の表現に悩んでいます。 できるだけ、日本語のニュアンスを残したかたちで、どなたか英訳していただければと思います。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いします。
以下の日本語をそれぞれ英訳していただけませんか?? ・私は長い間ビデオのアップロードはしていません。 ・すみませんが今後もビデオのアップロードをするつもりはないです。 ・以前ビデオをアップロードしていた時、ウォーターマークを入れているにも関わらずビデオを転載したり自分のものだと主張する人がいて、とても嫌な、悲しい思いをしたからです。 ・ご存知のように今はアップロードしない代わりに画像を作ったりしてます。 ・今回だけ特別にあなたのために。 (今回だけ特別にあなたのためにやります、という意味です) お手間をおかけしてすみませんがどうぞよろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 簡単なくらいものですみません、英訳をお願いします。
「返信が遅れてすみません。 確認しましたが、英語のみの書類はなく、日本では、日本語と英語の両方を使用した書類 になります。もし、英語のみの書類が必要であれば、編集する必要があります」 「私の方で対応させて頂きます」 この2つを英訳していただきたいのですが・・・宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 【至急】英語でビジネスメール 英訳をお願いします
仕事でアメリカ在住のネイティブの方にメールをしなければいけません。 英訳をお願いします。 「たびたびのご連絡失礼します。 先日のメールでお知らせした、契約書のデータをPDFファイルで添付します。 もし、内容的に問題がなければ、弊社の会社印を押した正式なものを郵送でお送りします。 お手数をおかけしますが、先日お送りしたメールの確認事項とともに、チェックをお願いします。」 背景としては、、 現在、他にも確認事項を先方に投げて返答待ちになっている状態の中で、 今回、追加でのファイル送信&確認のご連絡になっています。 目上の方なので、失礼のないメールをお送りしたいと思っています。 メールの返信がない状態で、何度も追加でメールしてすみません。。。というようなことも 日本語ならば伝えたいと思うのですが、英語の場合どうなんでしょうか?伝えるべきですか? 英語でのニュアンス感、伝え方がわからないので、ご意見いただけると助かります! 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語