英訳について困っています

このQ&Aのポイント
  • 英訳について困っています。お手伝いいただけないでしょうか?
  • ご協力していただけないでしょうか?英文を和訳したいです。
  • 英訳の仕方も教えていただけないでしょうか?お願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳と英訳について困っています

お世話になります。 以下英文を和訳したいのですが、ご協力してもらえないでしょうか。 You have received this mail because you have contacted the Jackpot Factory Group. If you prefer not to receive mailings from us, simply enter your e-mail address on the page below: You may view our anti-spam policy below. Queries? Write to: SquareIt Ltd., 1934 Driftwood Bay, Belize, BZ, Central America それと、「7月25日に質問したメールになぜ返答しないのでしょうか。また、Jackpot Factory Groupに加入しているから、以前Gold Ticketと表記された郵便物やメールを送ってきたのでしょうか」という日本語も英訳の仕方も教えていただけないでしょうか。 長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.1

●和訳: 「Jackpot Factory Group にご連絡いただきましたので、本メールをお届けしております。当社からのメールを希望されない場合は、お客様の電子メールアドレスを下記ページにご入力下さい。 (アドレスその1) 当社の迷惑メール防止方針については、下記ページをご覧下さい。 (アドレスその2) ご質問はこちらへ:(住所)」 ●英訳: I would like to know why you have not answered my question(s) on my email dated July 25. Am I to understand that I received the "Gold Ticket" package and email because I am registered as a player of Jackpot Factory? (※「~に加入している」の箇所は、「~のプレイヤーとして登録されている」と解釈して訳しました。ただしこの英文を送ることは、後述の理由でお勧めしません) 本日現在で下記ページの中ほど、「Ajj Larniani」という人からの投稿で、問題の会社からのメールと思われる文面がいくつか紹介されています。 http://www.complaintsboard.com/complaints/wwwrdcajackpot-c46609.html?sort=datea&page=2 これによると、問題の文章は同社からのメールの末尾につけられる定型文の一種のようです。「このメールはこういうメールです」ということを示すため、相手が誰でも無条件につけていると思われます。なので、この文面に対して返信しようとしても、先方には取り合ってもらえないと思います。 上記の掲示板では、雑誌 Readers Digest の折り込み広告に同社の懸賞サイトの記事があったが、先方から教えられたアドレスにアクセスしてもそんなページはなかった、という話について情報が交換されています。「詐欺(scam)だ」等の意見も見えます。 本件とは別件のようですが、ご質問の内容からしても、あまり誠意ある対応の期待できる会社とは思われず、これ以上抗議しても徒労に終わる可能性が高いです。前回同様、一応英訳しましたが、上記の英文は送らず、同社のメールを受信拒否にするか、ご自分のメールアドレスを変えて、今後一切無視されることを、改めてお勧めします。郵送物の方は正直止めようがありませんが、来たらゴミ箱に直行ということで割り切るしかないかと。

関連するQ&A

  • 和訳するとどういう意味になりますか?

    お世話になります。 It is suggested you can simply leave money to hotel front desk and notify them to receive the goods for you. 和訳するとどういう意味になるでしょうか・・・ 英語が苦手なため、教えていただけるとありがたいです。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の和訳を教えて下さい

    ホテルの空室確認のメールをしたところ、返信がなかったので メールが届いているかという内容で、メールを送ったところこの様に返信が来ました。 上手く訳せないので、教えて下さい。 I have forwarded you the email that we did send to you. Please let me know if you did or did not receive it this time. お願いします。

  • 和訳してもらいたいのですが

    All Slotsというオンラインカジノに会員を辞めたいと質問したら以下の内容がメールで送られたのですが、どなたか和訳してもらえないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 Thank you for contacting All Slots Casino concerning your account. Please confirm whether you wish us to close your account or whether you wish us to simply remove your name from our email lists. We await your reply. Should you have any additional questions or comments, please don't hesitate to contact our Support Team on the toll-free numbers listed below. We are available 24 hours a day, 7 days a week for your convenience.

  • 和訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 1.According to the newspaper,at least 20 employees were wouunded because of the accident in factory. 2.This bus will take you to the city hall in fifteen minutes. 3.Please have whichever you like. 4.There is something wrong with the TV set.I must have it repaired 5.It is impossible for him to finish it before five. 6.I remember meeting somewhere but do not recall where. 7.Do you know the reason why he did not come yesterday? 8.He would be glad to hear the news. 9.Allow me to introduce myself to you. 10.We have yet to receive your reply. 11.I felt like crying when I heard the news. 12.I wouid appreciate it very much if you would let me use your phone. 13.I want you to do like I tell you. 14.I'll pick you up at your hotel at six.

  • 和訳お願いします。

    友人からきたメールなのですが、正確に自分ではわからない為和訳よろしくお願いします。 Yes i remember Germany is pretty cold 10 degrees Celsius under 0 but sunny. It's not the best time to live here, if i Could i Would prefer California i have to stay to finish school:) What about you how is Japan? になります。 切実ですのでよろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    海外の通販会社から来たメールなのですが、 英文のため困っています。 どなたか和訳、よろしくお願い致します。 Undelivered Mail Returned to Sender This is the mail system at host MAILOUT01.sv.commufa.jp. I'm sorry to have to inform you that your message could not be delivered to one or more recipients. It's attached below. For further assistance, please send mail to postmaster. If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the attached returned message. The mail system

  • 和訳なんですが

    外国人の知り合いからのメールです。 じつはこの間、来週遊ぼうという話でしたが私は仕事がとっても忙しくなってしまい当日に断ってしまいました。そのときはなにも返事は返ってきませんでした。3日後の彼からのメッセージですがうまくやくせません。何かあまりいいメッセージでないのはわかります・・・会うはずだったけど私が忙しくてあえなかった。ここまでわかります。 I can onlyからが特に分りません。教えて下さいお願いします。 I was writing to say bye! I am going out to sea again Wednesday, and I will be going to 1@@@. I wish I could have taken you out again this weekend but with you busy schedule; I was unable to even receive a simple email form you. I am ok with that. I can only wait to have another time to see you so I will here from you when ever you decide to email me.

  • 和訳うまく出来ないところ教えてください

    私は映画を見てきたことを伝え、どっちのアドレスにメールを送ればいい?と、尋ねました。 It's ok for which address you might prefer...the どっちでもいいよ、あなたが好む方で・・・ reason I gave you my hotmail address is that if その理由は、私はあなたのホットメールアドレスをもらった、もしあなたがホットメールでメッセンジャーを使うことができたら you could use the "messenger" with hotmail, we could talk online without a delay. 私はオンラインなしで遅らすことなく話すことができた。 Have you tried this system? このシステム疲れる? It was nice to hear you were fond of the movie you saw. あなたが観た映画、あなたは好きでみた この部分うまくできません。 お願いします

  • 和訳をお願いします

    We do have an interim solution which should allow you to book on our website, if you could provide the information requested below we can look into doing this for you. ホテルオンライン予約に関してです。

  • 英文の和訳

    1:We've had a lot of rain this month. 2:Could you spare me a few moments to help me bake a fruitcake? 3:You would omit your father a lot of worry ifyou'd simply write him a letter. 4:You have ten dolllars.You spend two. How much do you have remaind?