• ベストアンサー

自然な英語になるように、添削をお願いします。

いつもお世話になり、ありがとうございます。<(_ _)>  自然な英語になるように、添削をお願いします。 上司は私の語学留学を、渋々認めたようだ。    1、My boss seemed to grudgingly approve to study abroad. 2、My boss must reluctantly admit my study of language abroad[for studying abroad].  不動産業界はここ10年ほど景気が悪い。私の父の時代はいい時代だったと思う。 これからは個人の不動産屋は経営が大変です。 The real estate industry in Japan has been suffered from recession for ten years. When my father was in the business, it was probably a good era. Although for individual real-estate firms, it will be a difficult one from now.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.1

留学 My boss has reluctantly approved my plan to study English abroad. しぶしぶはreluctantlyが一般的。ようだ、にこだわらないほうが良いです。この”ようだ”はしぶしぶにかかると思うんですが、reluctantを使うことで既に”ようだ”の要素が入っているので不必要と思います(しぶしぶ、ということ自体が、相手の様子を見て判断すること=seemですよね)。2のadmitが許可の意味で使われるのは一般に入学などに限られます。通常の意味は”認める”。他の単語を使いたければagreed to my plan... と言っても良いでしょう。2の文では”認めなければならない”、と言う意味になってしまいます。言いたい事はわかりますが、その場合はMy boss must have reluctantly approved ...にしないと、~に違いない、と言う感じになりません。。 不動産 The real estate business in Japan has suffered from recession for ten years. When my father was in the business, it was probably a better era. Difficult time will continue for individual real-estate firms for some time. sufferは自動詞。最後の文はalthoughの使用法が間違っています(後に節を取るべきだが、これでは名詞だけ)。直した文は随分元の文と違ってしまった。もう少し元に近づけると、 For individual real-estate firms, difficult time will continue. it will beのitがなんだかはっきりしないので、どうしてもdifficult timeが主語になってしまいました。 後の2文はまとめて書いたらどうだろう。 It was a good business for my father, but individual real-estate agents nowadays will face difficult time for years to come. 読み直してみるといつもながらそっけない回答だ。文章はそっけないが人柄はそれほどそっけなくないので追加があれば質問してください。

genial
質問者

お礼

POKIEさま。一番に回答を頂きまして有難うございました! 「そっけない回答」なんてとんでもありません。 大変に分かり易い丁寧な解説まで頂き、勉強になりました。 今後とも宜しくお願いします。 最後のメッセージ、可愛いですね。~(*^^)v 

その他の回答 (2)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

語学留学がこれからの予定だと仮定して、 かなり確信した事実ならば、 My boss must have approved/accepted my plan to study (English/language) abroad (quite) reluctantly. そうではないか、という程度ならば、 I suspect my boss approved/accepted my plan.... 状況によっては"reluctantly"の代わりに"unwillingly"または"hesitantly"を使う事も出来ます。 「ここ10年」を出す為に、 The real estate industry in Japan has been suffering/has suffered from recession for the last ten years. 次の文章はいいと思います。他にも、 It was booming when my father was in the business. というような表現もできると思います。 個人経営の小さな不動産屋、と理解し、 It will be difficult for small firms to survive (from now on). Small firms will struggle to survive (from now on).

genial
質問者

お礼

ご無沙汰してします。回答をいただけて、うれしいです! スマートな表現をご教授いただき、有難うございました! Pippinさんの回答はとても勉強になります。また教えて下さい~(*^^)v

noname#6051
noname#6051
回答No.2

私もやってみます: 1. My boss reluctantly approved my plan to study abroad. (これはPokieさんと同じ) 2. The real estate industry has been in recession for the past decade or so. Business was reportedly good in my father's time. Difficult times are ahead for private real estate agencies today.

genial
質問者

お礼

回答有難うございました! 私はいつも決まりきった慣れた表現ばかり使っているので、自分の考えている表現でなく他の言い表し方が学べました。 decade や  private real estate agenciesなど。 private real.. この言い方はよく使われるようですね。 つい日本語の、プライベートが頭を過ってしまいましたが。。(^-^;  私はここをとてもよく利用させていただいていますので、また回答して頂けると嬉しいです。

関連するQ&A