• ベストアンサー
  • 困ってます

翻訳お願いします

Sorry this is taking so long but I did have a lot of orders on the books and then I was injured but I'm back at it knocking them out so please hang in there

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数39
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2669/3939)

本件に関しては時間がかかってしまい誠に申し訳ない。しかしながら多くの受注残を抱えていた中、怪我をしてしまったのは事実なんだ。今はそのバックログをどんどん処理している最中なので、もう少し我慢してくれ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりやすい翻訳、ありがとうございました。<(_ _)>

関連するQ&A

  • !!至急どうか翻訳をお願いします!!!!!!

    Free to use for commercial and non commercial work no credit or link back needed, but please don’t redistribute or sell them as your own. この英文の翻訳をしてくださいませんか どうかお願いします

  • 翻訳お願いします

    Yes if you take the module apart the driver can catch and cause the driver to turn with the back half. This is why I discourage taking the module apart because this exactly can happen. This happened by taking the back half off. The unit was tested after assembly and was perfectly working. The damage occurred when you unscrewed the module. Anyway send it back I will work you a good deal since you are a good customer but in the future don't take them apart or I can't cover damaged caused.

  • 英語の翻訳についてお願いします。

    先ほど、恋人からの英語のメ-ルが来ましたが、意味が分かりません 翻訳をお願いします。 i think so,but we have to talk about the things that happened... ill make our relationship to get work so please dont let them to destroy it. ちなみにけんか中です。

  • 下記の英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    no problem sorry I did not get back to you sooner, but please let me know if you need anything else or if you want to declare it at a certain amount, thanks!

  • 訳してください

    ebayで落札したのですが、Paypalで送金後8週間経過しても 商品が届かないので、 下記の通り、問い合わせたところ When did you send me ? Item had not yet arrive. Thank you. 次のような返事が返ってきました。 wow, sent that one off quite a while back...sorry it's taking so long... are you intl? thanks なんと訳せばよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • さらっと和訳をお願いします。さらっとでOK

    I dont say you did not make an effort but the quality overall is much less than i expected. Of course i am not placing my order with you, but i would like to know if you will take it back, since i rarely use sub quality items and unfortunately your pen is one of them. Please give me your address so i can sendit back for full refund.

  • 日本語への翻訳:取引相手からのメール

    下記の英文を翻訳していただけないでしょうか。 恐れ入りますが宜しくお願いいたします。 How are you, thanks very much for your business, according our supplier, they are sending us about 90 pcs with 12 inch long wires, and others about 7-9  inch long, if you need 16 inch long I can make a request for longer for next time, but hard to find all in 16 inch long but I will try.   I so sorry about last order, but I will make sure you will receive the right length in the future orders.

  • 和訳お願いします。

    アメリカ人の友人に「~How have you been? Do you have a good news?」と送ったら「~and okay sounds like a good idea, but yes I do have good news. 」と返されたのですがこのsounds like a good ideaとはどういう意味なのでしょうか?特に意味はないのですか? それと以下の日本文も英訳して欲しいです。 1.「それとクリスマスは過ぎちゃったけどMerry christmas!プレゼントは何かもらった?私は歳が歳だから何も…:(」と言いたいのですが「christmas is having passed but Merry christmas! Did you get something present?」の後はどう訳したら良いのか分かりません…。 2.「日本は18歳以上じゃないとディスコは禁止されているんだよ、君は(ディスコに)行ったことあるの?」これを英語で何と言ったらいいですか。 3.「また返事が遅れちゃったね…facebookでの方が話しやすいんだけどアカウント持ってない?」と言いたいのですが毎度返事が遅れていてその度にsorry for the late replyやI'm sorry to reply you back so late. やLong time no see youと言っていて謝りすぎな気がしますので今回はsorryと言わずに返したいのですが何か良い返し方はありませんか? お願いします。

  • 友達の英文の訂正お願いします。

    友達の英文の訂正お願いします。 Megwin, are you really going to quite taking your MegwinTV movies? First, I didn`t thought you really do so, though you sequentially uploaded your previous movies.. I`m so sorrow about that, but on thinking about you live happily, my heat becomes better. I can`t say any more, but please hang in there! では、お願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    The band was not cool with that at all, but Scott decided to do it anyway because he said “hey if you guys don't want to play these songs, I'll do them myself”. So the band views Scott as promoting something that could alienate fans from STP, but they felt they couldn't perform those songs themselves without their legacy taking a hit based on how they sounded in rehearsal.