スペイン人が書いた英文の翻訳お願い

このQ&Aのポイント
  • スペイン人が書いた英文の翻訳をお願いします。
  • 翻訳に難があると思いますが、宜しくお願いします。
  • 質問者はコンピューターで写真が見えない問題についても言及しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン人が書いた英文の翻訳お願いします。英文はデタラメだと思いますの

スペイン人が書いた英文の翻訳お願いします。英文はデタラメだと思いますので翻訳に難があると思いますが、宜しくお願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。 I did not realize the pictures on discription, thats why I asked to see also from inside, I returned now back to the page, and I saw now that there is pics. But unfortunately I cant see them when Im using my computer. This same happend with one another seller before as well. I can see the discription page only like 2cm wide. But I will try to observe the pictures with another computer. I might be interested to buy 2 bags, so please tell me if you compine shipping costs?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

商品の写真が見当たらないので依頼してみたのですが、今そのページに戻ってみたら、写真が出ているのを見ました。でも残念ながら、自分のパソコンではきちんと見えません。同じことが別の売り手の時にもあって、横が2センチくらいの大きさのものでした。でも、別のパソコンを使って、何とか見ようと思ってます。 買ってもいいなぁと思えるバッグが2つあります。送料込みの金額なのかどうか教えていただけませんか?

godhappy
質問者

お礼

助かりました。 ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.2

回答者さんは気にしていないようですが、 >英文はデタラメだと思いますので翻訳に難があると思いますが 気が付かないのでしょうが、これは大変失礼な言い方ですよ。翻訳を回答者にお願いしているんでしょう? それに「難がある」とはね。「難がある」とは「不備や欠点がある」といい意味でしてね、決して「難しいだろう」という意味ではないのですよ。「翻訳には困難があると思う」ならOK。「難」だけではダメ。 質問者さんの表現を指摘して批判するのはこのサイトではルール違反だそうですが、これからのあなたのため、と思って下さい。

godhappy
質問者

お礼

失礼しました。 ご教授ありがとうございます。 今後は気をつけます。

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願い致します!!

    翻訳機を使いましたが、いまいちよく分かりませんでした(T_T)英語が得意な方、どうか翻訳をお願い致します。 I'm happy to see your message I'm good I'm at work now but it's ok I can message you back when I had time. Yeah I was happy to meet you but wish I had more time with you. I was happy anyway. Your english is fine and I like to talk with you even of you think your english is not good. But I think it's good

  • この英文は合っていますか?

    僕は3年間写真部に所属していました。 最初は美しい写真を撮るのに苦労しました。でもその努力のおかげで賞を取ることができました。 僕はこれからも美しい写真を撮りたいです。 ↓    翻訳後      ↓ I belonged to the photo department for three years. At first it was hard to take a beautiful picture. But thanks to that effort I got a prize. I want to take a beautiful picture from now on. 英文があっているか教えてください。お願いします。

  • 英文の翻訳をお願いします‼

    翻訳機を使うと意味不明な文になりました。所々は分かるのですが、??な部分があるので、英語が得意な方、翻訳をお願い致しますm(_ _)m Hey how are you? im good. Im at work now. Do you like animals? My friends say I'm an animal. Maybe you will like me?? Yeah when can you come to hawaii again?? I hope to meet you!! In not sure if I can go to japan but we will see!!

  • 英文翻訳お願いします。

    アメリカの靴屋さんにブーツを頼んだのですが、以下のメールが写真つきできました。 大変でも翻訳お願いします。 Today we received your Nicksboots order which you placed with us. We received them with black eyes and hooks rather than the nickel like you had specified. I attached a picture of your boots. If you are okay with the black, I can send them out immediately. If you want the nickel; it will be another 2-3 weeks. Please let me know what you would like to do in regards to your order. 多分、少し間違って作ってしまったというメールだと思うのですが、そのままでいいので発送してほしいという英文の作成していただけると助かります、

  • 英語翻訳

    「But up till now, I have always had to act as an interpreter for my children!」という英文を翻訳したいと思っています。 しかし、私は英語が全くの無知なのでどう訳していけばいいのかさっぱり分かりません。 この英文にどんな文法、熟語などが使われているかできるだけ詳しく教えてもらえると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    英文の翻訳をお願いします。 ebayで落札された商品の支払いに関しての相手からの返答ですが、意味がよくわかりません、翻訳をお願いします。 Payment's going to make its way to you on the 28th -- I apologize, I didn't anticipate such a delay, but PayPal's given me some unforeseen trouble that I've got to sort of wait out. Thanks a lot.

  • 翻訳してくれませんか?!

    翻訳してくれませんか?! 外国人の友達からメールで言われた言葉なんですが、曖昧な理解しかできなく 困ってます>< 翻訳してくれますでしょうか? I'm sorry to tell you but I'm seeing someone. Its difficult to wait for you and someone is very interested in me now. She is very nice and sweet. Ive asked you to be more sweet with me but I understand you never met me before. I guess we can just be friends. Hope you understand that I need to kiss, hold and make love to woman and it's been too long. I understand you cant promise me anything so I'm being honest with you that I'm seeing someone else.

  • 英文の翻訳お願いします。

    アメリカの靴屋さんでオックスフォードの靴ををオーダーしたのですが、先日以下のメールがきました。多分どこか間違って出来上がったとのことだと思いますが、大変でも翻訳お願いします。 We have received your Oxford shoes today and we have noticed a minor defect in the leather. The leather on the toe box of the right boot has a slight wrinkled pattern. I have provided you with picture to help you understand the situation. Please let us know if this is acceptable or if you would like them remade. Keep in mind that a remake would take another 10 to 12 weeks to be completed. それとそのままでいいので送ってほしいとの英文の作成も教えてほしいです。

  • 日本語に翻訳してくださいm(_ _)m

    翻訳してください。(>_<) I got you with as many pictures as you like. When I get back home though the most pictures you'll see are some of the desert. There's nothing but dirt and big building in Las Vegas.

  • どなたか翻訳お願いします!

    どなたか翻訳お願いします! これはアメリカ人の方からのメールの一部なんですが、どうも訳せなくて困ってます。 "I gotta get going to work. Right now i get people drunk for a living! It's ok but sometimes there are too many problems to deal with." 一応無理やり直訳してみたのですが、 「働きに行かなければなりません。今、人と生きるために酔っぱらってます!それはいいけど、時々取引に多くの問題があります」 ってことでしょうか?3つの文が繋がってるのかも分からないです。 どなたか翻訳をよろしくお願いします!