- ベストアンサー
The Company's Hong Kong Headquarters and its Influence on Attracting a Diverse Workforce
- The company's Hong Kong headquarters make it easy for it to attract a diverse work force.
- The use of 'it' in the sentence refers to the company's Hong Kong headquarters.
- The location of the headquarters in Hong Kong allows the company to easily attract employees from different racial backgrounds.
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最初のitは、to attract a diverse work forceを指す形式上の目的語 2番目のitは、the companyを指す。 コメント1。2番目のitはthe company's Hong Kong headquarters指しているという人がいますが、それならthemとなるはずなので、正しくありません。the company's Hong Kong headquartersが複数扱いであることは、それを受ける動詞がmakesではなく、makeであることから明らかです。 コメント2.for itは不必要だという人がいますが、for it to attract a diverse work forceのit(=the company)がto attract a diverse work forceの意味上の主語であるので必要です。attract a diverse work forceの意味上の主語がthe company's Hong Kong headquatersなら、必要ありませんが、それとは異なるので必要なのです。 問題の文を訳すと、 「その会社の香港本社はその会社が多様な労働力を集めるのを容易にする」⇒「その会社の本社が香港にあるために多様な従業員を集めるのが容易になる」 となる。 コメント3.a diverse work forceは直訳すると、「多様な労働力」で、「さまざまな人種の・・・」となるかどうかはこの英文だけではわかりませんが、ここにはあらわれていない前後関係でそうなるのでしょう! コメント4.このような構造を持つ文を名詞構文といい、たとえば What makes you say that?(何があなたにそういわせるのか?⇒なんでそんなことをいうのか?) Microscopic examination will at once reveal that such is not the fact.(顕微鏡の検査がそうしたことが事実でないことを直ちに明らかにするだろう⇒顕微鏡で調べれば、すぐにそんな事実がないことはすぐわかる) などの文がそれらにあたりますが、 Why do you say that? If you examine it through a microscope, you will see at once that such is not the fact. とするより、英語らしい表現の仕方です。したがって、問題文を The company's headquarters are in Hong Kong so that it is easy for it to attaract a diverse work force. などとするより簡潔でかつ英語らしい書き方といえます。
その他の回答 (5)
The company's Hong Kong headquarters を”A of B”に書き換えると、 Hong Kong headquarters of the company make it easy for the company to attract a diverse work force. 意味をなす。 Hong Kong headquarters of the company make it easy for the headquarters to attract a diverse work force. おかしい。 The company'sでは意味が捉えずらい。ならば分かりやすくするために貴兄(Rinrin)がこの企業のownerとすれば、 Rinrin's Hong Kong headquarters make it easy for him to attract a diverse work force. or Rinring's Hong Kong headquarters make it easy for its owner to attract diverse work force. となり、 前文がなくてもitはthe company を示すと思う。
お礼
ありがとうございます。 ≫Hong Kong headquarters of the company make it easy for the company to attract a diverse work force. 意味をなす。 なるほど、その手を思いつきませんでした。 同意見で嬉しいです。 またよろしくお願いいたします。
- felice919
- ベストアンサー率30% (51/170)
it is for the company's Hong Kong headquaters to attract a diverse work force. it・・to~の構文と思えば分かりやすいと思います。 for=the company's Hong Kong headquaters(その企業の香港本社) ただ、訳に疑問が・・ 直訳は)その企業の香港本社は、さまざまな人種の従業員を集めるのを容易にする。 が正しく、この時点では企業が香港にあることが起因して従業員を集めるのが容易とは、判断できません。もしかしたら、本社であることが、起因してるかもしれません。 しかし、訳ははっきり香港にあることが起因していると言っています。?です。 和訳通り英訳すると その企業の本社は香港にあるのでさまざまな人種の従業員を集めるのは容易だ。 The company's hadquaters is in Hong Kong so it is easy for it to attract a diverse work force. となります。 若干の違いがあります。
お礼
ありがとうございます。 この文は、英語学習者(多国籍)のためのサイトからの一文です。 ここでの日本語訳は、けっこう変なのがポロポロあるので、あまり日本語に気をとられずに英語だけみて学習しています。・・・ということを加えるべきでした。すみません!! でもそうなんですねっ! 訳からするとそのような文章になるのですね、それはそれで 納得しました。 なるほど。です。
二番目のitは、その前後に文脈があると想像して、その文脈で説明している何かとした方が無難でしょうね。たとえば、何かのプロジェクトを立ち上げるための人材募集とかです。 しかし、その一文だけを切り離されたら、そのitはあえて訳さないほうがいいでしょう。示された和訳でもそうなっています。 その文中だけに求めるとしても、二番目のitは多少紛れがあります。 可能性として、まずheadquartersです。headquartersは複数扱いも単数扱いもします(a headquartersと言えて、普通はa headquarterとはしない)。makeが三単現になっていないのは人の集団としての本社を意識し、for itの方は本社組織という括りを意識したと解釈できます。 しかし、そうならなぜitselfでないのかということに、多少の疑問はあります。それでも、itselfとなりそうなところをitとすることも少なくないようなので、それで間違いとするわけにはいかない感じです。 あるいは、companyを指したと考えても問題なさそうです。これは単数ですから、itですし、itselfにはなりません。 そのどちらかだとしても、やはりお示しの一文だけからははっきりせず、やはり和訳の方だけ明確にどちらかとするのは避けたほうがいいような感じがします。 英文の方も一文だけで示されたとすると、いろいろありそうなfor itで済ませているのは、明言を避けている感じがします。
お礼
ありがとうございます。 ≫可能性として、まずheadquartersです。headquartersは複数扱いも単数扱いもします(a headquartersと言えて、普通はa headquarterとはしない)。makeが三単現になっていないのは人の集団としての本社を意識し、for itの方は本社組織という括りを意識したと解釈できます。 ≫明言を避けている感じ・・・ 抽象例文 ってとこなのでしょうか・・・・ いろいろな見方ができるのですね、どの方のも正当な納得のできる解説だと思っています。 またよろしくお願いいたします。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
質問にあるように for it は不要ではないでしょうか? diverse は、「分野や職種などが様々な」の意味もなると思います。これも前後関係で変わりますが…。
お礼
ありがとうございます。 きっと続きのある文から例文として抜粋してきたのではないか?と思ってきました。 大変参考になりました。 またよろしくお願いいたします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 最初の it は決まり文句の一部。 2。 二番目の it は、The company's Hong Kong headquarters を指していると思います。
お礼
ありがとうございます。 この文は、英語学習者(多国籍)のためのサイトからの一文です。 私もとても英語表現らしい! と思うあこがれのスタイルですが、いまだ自分のモノにできないでいます。いつもなんとなく~で意味をとっているのですが、いざ自分で言いたい事を組み立てる練習に使うと とたんにつまづきます。 ここでの日本語訳は、けっこう変なのがポロポロあるので、あまり日本語に気をとられずに英語だけみて学習しています。 とても納得の解説でした。 またぜひ宜しくお願いいたします。