ネットオークションでの外国人への返答について

このQ&Aのポイント
  • 海外発送を拒む理由は、英語もできませんので、決済面をはじめ、取引終了までのトラブルを回避したいという思いからです。
  • ネットオークションにおいて、海外発送はしない旨の条件で出品しているのですが、香港から次のような質問があり、次のような遣り取りをしました。
  • 海外発送を拒む理由は、英語もできませんので、決済面をはじめ、取引終了までのトラブルを回避したいという思いからです。
回答を見る
  • ベストアンサー

ネットオークションでの外国人への返答について

お世話になります。全く英語ができない者^^;です。 ネットオークションにおいて、海外発送はしない旨の条件で出品しているのですが、香港から次のような質問があり、次のような遣り取りをしました。 【質問1】Can it ship to Hong Kong? Thank you. 【回答1】I'm sorry. It is not possible to do. 上記でこの件は終わったと思っていたら、再度同じ方から次のような質問がきました。 【質問2】I can pay for the shipment fee to Hong Kong. Can it be? これに対して、どのような回答すれば、解ってもらえますでしょうか? 海外発送を拒む理由は、英語もできませんので、決済面をはじめ、取引終了までのトラブルを回避したいという思いからです。悪気がある訳ではありません。 もう質問がこないように、ガツンとポイントを突いた、なおかつ相手にも失礼にならないような回答文を教えてください。 宜しくどうぞ。m(__;)m

  • hiko2
  • お礼率72% (49/68)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

弱気バージョン I am so sorry, but I can't ship outside of Japan due to several shipping problems. 海外発送手続きに種々の問題有るので、残念乍ら、海外発送はお引き受 け出来ません。申し訳有りません。 強気バージョン I like to repeat that I do never accept any shipping to outside of Japan due to the past serious troubles for payments with foreign bidders. 海外落作者を過去に重大な未払い(支払面での)トラブルが有った為、 海外への発送は絶対に致しません、再度ご連絡します。 も一つ、「慇懃無礼バージョン」「超慇懃無礼バージョン」ご希望ならその旨ご連絡下さい。

hiko2
質問者

お礼

早速ご回答たいへんありがとうございました。助かりました!!^^; 「弱気バージョン」の後に、その理由として「強気バージョン」をくっ付けて回答しようかなと思います。 (そのまま文章を並べて回答はおかしいでしょうか?もしお時間をいただけるようでしたら、つなげた場合でちょっとかっこよく整理したバージョンをご教示いただけたら幸いです。m(__;)m) 「慇懃無礼バージョン」は今回は遠慮しようと思います。^^;

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

あっ、あぎゃっ、 sand ー> sad のtypoでした。 誠に申し訳有馬温泉!(関西人しか判らん、ショウも無い駄シャレを言うな!!)とここですかさず突っ込んで下さい。 sad 【@】サッド、【変化】《形》sadder | saddest、 【形】悲しい、悲しげな、悲しむべき、不運な、無念な、残念な、くすんだ ここでは「不運な」くらいの意味かな!! 「不運」で「重大な」と或る程度謙遜もしていますが、その実は「代金回収にドえりゃー苦労した」という真意が「sad and serious」に込められているのが瞬時に判るのはかなり英語に慣れた人達だけです。もっと直接的にも書くことは出来ますが、今の段階では不要じゃろうて!

hiko2
質問者

お礼

迅速かつ丁寧なご回答、誠にありがとうございました。 本当に助かりました。 早速教えてくださった文章を使わせていただきます!! なんだか英語に慣れた人を醸し出しているようで、こっぱずかしい(どこの方言?)です^^; 誠に申し訳有馬温泉!(こちらも使わせていただきます。φ(..)メモメモ) ↑度が過ぎました。申し訳ございませんでした。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

そのままでは簡単には「合体」出来ません、何もかも脱ぎ捨て、一刻でも早く「合体」したいのは私も山々ですが(笑) それなら、こんな「合体版」をご準備しました。「合体」したまま、「外れ」ません、この論理なら。 I am so sorry, but I have to tell you I can't ship outside of Japan due to several shipping and payment problems, especially sand and serious troubles experienced with some foreign bidders. 何だか、「くっ付け」に異常反応したエロ親爺のさりげない(?)冗談に合縁奇縁でお付き合い下さいませ(泣)

hiko2
質問者

補足

ははははは^^; 「くっ付け」にご反応いただき、ありがとうございました。 1点、~especially sand and serious troubles~の"sand"・・・無知な私は"砂"??? ってな感じでわかりませんでした。 「特に砂と重大なトラブル???」むむむむ???? 全く無知であきれたお恥ずかしい確認ですが、補足いただけたら幸いです。m(__;)m

関連するQ&A

  • ヤフーオークションに出品しているのですが、次のような質問がきました

    現在ヤフーオークションに出品しています。 そして出品している商品に次のような質問が寄せられました。 Hello, I am Hong Kong citizen. I can make payment in JPY and send to you by registered mail from Hong Kong or by Paypal. Do you sell this item to me? Thank you. 海外の方とお取引をした経験がなく、この質問者様のいうお支払い形態の方法が今一よくわかりません。 また、落札された場合、振込み→発送までのやり取りは国内の方と同じように行えばよいのでしょうか? スムーズなお取引を行う為にアドバイス頂ければ幸いです。

  • what/which/whereの使い分け

    その文章にすでに、目的語があるときはwhichで、なければwhatだと学習しました。 しかし last winter i went to hong kong,()as warms as i had ecpected. のようなときは、went to の目的hong kongがはいっているのに、 入るのはwhichではなくwhere it wasn'tになるのは、なぜなのでしょうか?宜しくお願いします

  • itが何を指しているのかわかりません。

    The company's Hong Kong headquarters make it easy for it to attract a diverse work force. その企業の本社は香港にあるのでさまざまな人種の従業員を集めるのは容易だ。 という上記の文で、 一つ目のit(makeの後)は、to attract a divers work forceだったとしても その次のfor it のit は、何を指しているのでしょうか? 宜しくお願いいたします。この文しか例文として出てこないので、 想像するしかないのでしょうか? 多分 前文があるとすれば Hong Kong headquartersを作ったthe company かと 思っているのですが あってますか?

  • オークション出品中に以下の連絡を受けました。

    オークション出品中に以下の連絡を受けました。 「Hello Seller I'm Mr Mark Brown from Scotland i want to buy your Item Paste on Yahoo Auction to my daughter How Many Set do you have? i will like to offer you $1,500:00USDollar including the shipment Cost to my Daughter by EMS to Nigeria i want you to E-mail me to (***2340@gmail.com) and i will paid through bank to bank Transfer i hope you are Okay, I'm waiting for your reply soon.Thanks」 翻訳サイトで調べてみましたが、恐らく$1500で購入してEMSで発送して欲しい…と言うような内容なのではないかと思うのですが、はっきりは分かりません。 もし上記のような内容であれば、海外との取引は遠慮したい旨の返答をしたいのですが、どういう英文で返せば良いのでしょうか? また、連絡内容が上記と違う内容であれば、どういう内容なのでしょう? 英語はさっぱりで、海外発送しないようにチェックしているのに上記の連絡が来て困っています。 英語にお強い方、回答よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。 A few months later, I got an invitation to spend the Chinese New Year with friends in Hong Kong. That was the start of a long journey. It took hours to fly to Hong Kong, but it was worth it. I enjoyed seeing a new place so much that I ended up traveling through Southeast Asia for 13 months.

  • China Postで・・・

    Amazonで注文したら、China Postで送られてくる事になりました。 Origin Country: China Destination Country:Japanです 経過で、The parcel has been sent to destination country. Hong Kong. と表示されました。 文尾のHong Kong. は発送地という意味でしょうか? それとも、途中の空港のHong Kongに向けて送られたという意味でしょうか?

  • どうしたらいいか分かりません?

    こんにちは。 私が、出品して落札されたのですが、外国の方だと思いますが メールの内容がさっぱり分かりません。 メールで尋ねても返答が無いため、どうしたら良いか迷ってます。 メールの内容理解出来る方宜しくお願いします。 はじめまして 香港に送ってもいいか。私は現金 (Y1000+ SAL Y600 )=Y1600 を最初に送ること ができる,ありがとう hi can you send to hong kong? i can send you cash first Y1000+SAL Y600=Y1600 after you receive the money, please send it to my address, thank you! CAUSEWAY BAY, HONG KONG > OR 私の日本の友人に送ることができる ありがとう > > > > > > > > > > 〒103-0013 > > > > > 東京都 中央区 人形町 

  • どなたか英訳してください

    どなたか英訳してください 香港から来た友達を横浜に案内してあげました。 無事に香港に帰れたようで、早速メールが来ましたが 略語を使っているのか、部分的に意味が解らないところがあります。 ちなみに私からは Were you able to return to the house safely? I want to know Hong Kong more. What is the building which is the most famous in Hong Kong? とメールしましたが、その返事がこちらです。 Just landed at hong kong!!! Happy to c u r interested in hong kong~~~ but tired after 3hrs flight~ Talk u more by tomm., I will send u email at office~~ Thanks!!!! Talk u は多分Talk to you じゃないかと思いますが・・・ c u r って何? 英語の得意な方どうぞよろしくお願いします。

  • 色々と教えていただきたい

    すべて文脈のない文です。 (一度にたくさん質問してしまいご迷惑とは思いますがよろしくお願いいたします) (1) Care, not to mention determination, is the key to success in all your studies. care・・・努力 という意味でよろしいでしょうか。 not to mention determination がよくわかりません。「決意を言うまでもない」では意味不明ですよね。 (2) You must be careful not to catch a cold because you have a job interview next week. job と interviewは同格ですか? (3) He listened to the music with his eyes closed. closingではないですよね? (4) (Like) children the way she does, Sue should become a teacher. Likeを正しい形にしろ、という問題なのですが解りません。 元の形からどのように変形されたのかを教えていただくと幸いです。 訳もおしえて頂きたいです。 (5) One night I told Bill, with whom I have since become friends, that I had not been to my hometown for such a long time. 関係詞節のとこの訳は「あれ以来友達の・・・」でよろしいでしょうか。 (6) Last winter I went to Hong Kong, where it wasn't as warm as I had expected. これは Last winter I went to Hong Kong. と In Hong Kong it wasn't as warm as I had expected . が合成された文と見てよろしいでしょうか。 (in Hong Kong がwhereとなって。itは天候のit?)

  • 文法

    Into such an environment was born the Hong Kong University, and so it should be to no one's surprise ... この文章のうち、「Into such an environment was born the Hong Kong University」この部分の文法が分かりません。 この文法を教えてください。 よろしくお願いします。