- ベストアンサー
ネットオークションでの外国人への返答について
- 海外発送を拒む理由は、英語もできませんので、決済面をはじめ、取引終了までのトラブルを回避したいという思いからです。
- ネットオークションにおいて、海外発送はしない旨の条件で出品しているのですが、香港から次のような質問があり、次のような遣り取りをしました。
- 海外発送を拒む理由は、英語もできませんので、決済面をはじめ、取引終了までのトラブルを回避したいという思いからです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
弱気バージョン I am so sorry, but I can't ship outside of Japan due to several shipping problems. 海外発送手続きに種々の問題有るので、残念乍ら、海外発送はお引き受 け出来ません。申し訳有りません。 強気バージョン I like to repeat that I do never accept any shipping to outside of Japan due to the past serious troubles for payments with foreign bidders. 海外落作者を過去に重大な未払い(支払面での)トラブルが有った為、 海外への発送は絶対に致しません、再度ご連絡します。 も一つ、「慇懃無礼バージョン」「超慇懃無礼バージョン」ご希望ならその旨ご連絡下さい。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
あっ、あぎゃっ、 sand ー> sad のtypoでした。 誠に申し訳有馬温泉!(関西人しか判らん、ショウも無い駄シャレを言うな!!)とここですかさず突っ込んで下さい。 sad 【@】サッド、【変化】《形》sadder | saddest、 【形】悲しい、悲しげな、悲しむべき、不運な、無念な、残念な、くすんだ ここでは「不運な」くらいの意味かな!! 「不運」で「重大な」と或る程度謙遜もしていますが、その実は「代金回収にドえりゃー苦労した」という真意が「sad and serious」に込められているのが瞬時に判るのはかなり英語に慣れた人達だけです。もっと直接的にも書くことは出来ますが、今の段階では不要じゃろうて!
お礼
迅速かつ丁寧なご回答、誠にありがとうございました。 本当に助かりました。 早速教えてくださった文章を使わせていただきます!! なんだか英語に慣れた人を醸し出しているようで、こっぱずかしい(どこの方言?)です^^; 誠に申し訳有馬温泉!(こちらも使わせていただきます。φ(..)メモメモ) ↑度が過ぎました。申し訳ございませんでした。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
そのままでは簡単には「合体」出来ません、何もかも脱ぎ捨て、一刻でも早く「合体」したいのは私も山々ですが(笑) それなら、こんな「合体版」をご準備しました。「合体」したまま、「外れ」ません、この論理なら。 I am so sorry, but I have to tell you I can't ship outside of Japan due to several shipping and payment problems, especially sand and serious troubles experienced with some foreign bidders. 何だか、「くっ付け」に異常反応したエロ親爺のさりげない(?)冗談に合縁奇縁でお付き合い下さいませ(泣)
補足
ははははは^^; 「くっ付け」にご反応いただき、ありがとうございました。 1点、~especially sand and serious troubles~の"sand"・・・無知な私は"砂"??? ってな感じでわかりませんでした。 「特に砂と重大なトラブル???」むむむむ???? 全く無知であきれたお恥ずかしい確認ですが、補足いただけたら幸いです。m(__;)m
お礼
早速ご回答たいへんありがとうございました。助かりました!!^^; 「弱気バージョン」の後に、その理由として「強気バージョン」をくっ付けて回答しようかなと思います。 (そのまま文章を並べて回答はおかしいでしょうか?もしお時間をいただけるようでしたら、つなげた場合でちょっとかっこよく整理したバージョンをご教示いただけたら幸いです。m(__;)m) 「慇懃無礼バージョン」は今回は遠慮しようと思います。^^;