• ベストアンサー
  • 困ってます

英語 ~をさらに難しくさせる make用法

「そのことが私が会社を見つけることをより難しくさせる。」 という意味の文 (1) It makes me to find the company harder. (2) It makes it harder for me to find the company. (1)、(2)は正しいでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • 閲覧数520
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

company についてですが,「職を探す」という意味ではOKです。 「場所を見つけにくい」というのであれば office です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

(1) It makes me to find the company harder. をSVOCに分けると、Oは、「」(私が会社を見つける)になると思いますが、違いますでしょうか? find the companyは職を探すという意味で使っております。 ご回答ありがとうございます。

質問者からの補足

(1) It makes me to find the company harder. をSVOCに分けると、Oは、「me to find the company」(私が会社を見つける)になると思いますが、違いますでしょうか? find the companyは職を探すという意味で使っております。 ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • 回答No.4

2) が正解です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 (1)は駄目ということがわかり、勉強になりました。

  • 回答No.3

すみません,O のかたまりは to find the company でした。 harder は C です。 あと,company でなく,office にすべきです。 company は人の集まりとしての「会社」で find の目的語にはふさわしくありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

(1) It makes me to find the company harder. をSVOCに分けると、Oは、「me to find the company」(私が会社を見つけること)になると思いますが、違いますででしょうか? find the compnay(会社を見つける)というのは、就職先を見つけるという意味で使っています。 ご回答ありがとうございます。

  • 回答No.2

(to find the company harder) という不定詞のかたまりを SVOC の O としては使えません。 代わりに形式目的語の it を用います。 (2) が正しいです。 内容的にはここでは使いにくいですが, 動名詞なら何とか使えます。 (一語なら確実) It makes swimming harder. It makes speaking English harder. これもOKでしょう。 不定詞の場合は it を用いる。 「難しくさせる」でなく,「難しくする」です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33010)

(2)なら意味が通じます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりました。やはり(1)は駄目ですね。 ご回答ありがとうござました。

関連するQ&A

  • makeの用法

    This shoes made it easier for me to run. という文章があったとします(参考書の文を軽く改変しているのでちょっとおかしいかもしれません…) make O 原型 という文章なら知っているのですがこの↑場合itのうしろにbeなどの動詞がありませんよね?こういう文章でなぜ形容詞が直接来れるのかがわかりません…だれかご存知の方教えてください。

  • 英語の文法問題[1]

    以下の( )内に続く文章なのですが、 解答は(ア)となっているのですが、なぜ(ア)が正しいのか解りません。 文の構造など、解説していただけますでしょうか>< 何卒よろしくお願いいたします! ◆文章 It takes more money and more time ( ) ア for the company to test the medicine to make sure it is safe and that it works. イ for the company to test the medicine is safe and makes it work safety.

  • 英語の日本語訳

    ( )内の語句を並び替えて意味の通る文にしてください。 1. I (found / get along with / hard / him /it / to ) 彼とうまくやっていくのは難しいことが分かりました。 2. I (best / it / nothing / say think / to )now. 今は何も言わないのが一番だと思います。 3.Coffee (for / it / makes / me / possible / stay awake / to) コーヒーを飲むと私は起きていられるようになります。 回答よろしくお願いいたします。

  • 英語について

    It is hard to think of a more dependable or enduring occupation, harder still to imagine any future events leading to its extinction. という文でstillは文法ではharderの前にくるはずだけど、どうして後ろにきているのですか? Docter will likely last forever,or for as long as we become ill and die,which is to say forever.ト言う文forが前置詞とすると、あとに接続詞のas long asがきて節がつくられるのはおかしくて、接続詞とすると理由をあらわす意味になり、訳し方がうまくいかないんです。このforがどういう役目をしているか分からないんです。間違っててもいいので、ヒントをください。お願いします。

  • makeの用法?

    NHKラジオ英会話講座より A:What are you doing smoking a pipe? B:I don't know. I thought it made me seem more dignified. A:I don't know about dignified. But it sure makes you smell bad. B: Oh, please. Give me a break. (質問)Bの会話の2つのmadeについてお尋ねします。 I thought it made me seem more dignified. (質問1)SVOC(第5文型)と判断しましたが、如何でしょうか? It sure makes you smell bad. (質問2)無生物を主語にしたSVOO(第4文型)使役用法、と判断しましたが? (質問3)2つのmadeはいづれも、「make+目的語(人)+原形不定詞」ですが、見分ける判断材料はO=Cでしょうか? 用法の違いを易しくご説明願えませんか? なかなかすっきりしません。辞書を見るmadeにはたくさんの用法があります。一度に覚え切れません。ご迷惑でしょうが、分るまで質問を繰り返したいと思います。よろしくお願いいたします。以上

  • 英語の文法の「make」の使い方について・・・

    それは私を幸せにするという表現で It's made me happy は間違っていますか? 教科書には It makes me happy と、のっていたような気がします 回答お願いします。

  • itの用法問題

    問1:( )から適切な語を選び文を完成しよう (1)It is important (to/for) help each other. (2)It is easy (to/for) Mike (to/for) play the wadaiko. (3)It was true that sophie (go/goes/went) to Japan Expo last month. 問2:日本語を参考にして( )内の語句を並び替え文を完成させよう (1)It is (sing/fun/to) karaoke. カラオケをするのは楽しい (2)It is hard (raise/emperor penguins/to/for) their babies. (3)It is exciting (play/me/to/for) the drums. 私にとってドラムをたたくことは刺激的です 教えてください!

  • 英語の訳しかたについて教えて下さい。

     It is not easy for pinball players to describe their feeling of what makes the game respond. という一文なんですが、it for to 構文だと思い自分なりに訳したのですが、 ピンボールプレイヤーにとって何かがそのゲームに答えさせるという彼らの感覚を述べることは容易ではない。 という風になったのですがしっくりきません。 たぶん間違ってると思うのですが、わかる人がいたら教えて下さいお願いします。

  • 英語の書き換え問題

    I looked for a word to say to her, butI couldn't find it.を ほぼ同じ意味の文に変えるとき、 I didn't know how to say to her. と I didn't know what to say to her. 上の2つの文はほぼ同じような意味になるでしょうか? 学校のテストで出た場合、両方とも丸でしょうか?

  • 【英語】make senseの使い方

    複数の質問に答えてくれた事に対し「全て理解しました。問題ありません」といった意図を伝えたいのですが(ビジネスメール) Thanks for answering our questions, it makes sense.Every thing is clear. でよろしいでしょうか?質問は複数あったのですが it makes sense でいいですか? These make senseとは言わないですよね? 初歩的で恐縮ですが教えていただきたくお願いします。