- ベストアンサー
海外のソフトウェア開発会社へ連絡
- 海外のソフトウェア開発会社へ連絡するための英文メールの内容と、要約文をまとめました。
- 新しいファームウェアの開発に感謝し、テスト結果について報告。次回生産分のファームウェアについての指示を明示。
- 新しいファームウェアと既存のファームウェアとの互換性について問い合わせ、録音感度の問題について質問。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今週はオフィスにいることが少なく、連絡が出来ず申し訳ありませんでした。 I am sorry that I didn't contact you this week since I hadn't been in the office so much. 新しいファームウェアの開発をしていただきありがとうございます。 Thank you for developing the new firmware. 私たちが行ったテストの結果、新しいファームウェアに問題点は見つかりませんでした。 There has been no flaw in the firmware according to a test we conducted. ただし、次回生産分の○○○は従来のファームウェアで出荷をお願いします。 For the next production of ○○○ , we would like you to ship the existing firmware. なぜなら、私たちは下記のように製品を二つに分けて販売したいと考えています。 Because we would like to sell our product in two make-ups as follows: ○○○・・・従来のファームウェアを使用 ○○○ having the existing firmware. ○○○PRO仕様・・・新しいファームウェアを使用 ○○○ is for professional use which the new firmware is installed. ○○○PRO仕様の発注を受けた場合は、私たちがファームアップを行い出荷します。 When we get an order of professional-use one, we will put the new firmware in our factory and ship it out. よって、今後は市場に2つの製品が混在するようになりますが、それぞれのファームウェアとconfigに互換性の問題は無いでしょうか? As the result, there will be two products in the market if we do so. My question is if there is any compatibility problem between those firmware and configuration. Please let me know. 新しいファームウェアの製品に従来のプレイバックSWで作られたconfigを入れた場合やその逆の場合に問題は出ませんか? (日本語が理解出来ず、文字から受ける印象のみで訳してみました。)Would there be any problem if we put the existing play back software into the product having the new firmware or vice versa? それと、顧客から録音感度が低すぎるとのクレームがありました。 What is more is that we had a claim from our customer that recording sensitivity was too low. 現在のMIDをHIGHのレベルまで引き上げ、HIGHTの感度を更にアップすることは可能ですか? (日本語が理解出来ず、文字から受ける印象のみで訳してみました。)After pulling up the current MID to HIGH level, would that be possible to let it be sensitivity of HIGHT up further?
お礼
長く分かりずらい文章にもかかわらずありがとうございました。 大変助かりました。