• ベストアンサー

和訳を教えてください。

crystal-bowieの回答

回答No.3

これは、典型的な「省略」ってヤツですね。 (It is) Nothing that the city state prevents Malays from serving in sensitive military positions. 文頭のIt is…が省略された、It is …that~の強調構文です。 したがって... 『その都市国家は、マレー人が、軍の機密事項を扱う部署へ配属する事を、止めることは出来ない。』 ...拙訳ですが、いかがでしょうか?

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いします。

    Nothing that the city state prevents Malays from serving in sensitive military positions. 意味を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    Ludendorff accepted the analysis that no offensive was possible. On a visit to Kuhl on 20 January, Generalleutnant von Fuchs, concluded that Allied superiority was so great that the German army could not forestall the Anglo-French with an attack or stop them attacking elsewhere. The army could not withstand another battle like the Somme, work on defences there was futile and would exhaust the troops for nothing. On 29 January, Ludendorff ruled that a withdrawal could not be ordered on political as well as military grounds, then on 31 January, discussed withdrawal with Kuhl, while the 1st and 2nd Army commanders on the Somme front opposed a retirement. Resources continued to be directed to the Somme defences during January and February and on 6 February, the 1st Army HQ requested three divisions and 15,000 labourers to work on new positions, to implement the Wotan–Siegfried–Riegel plan, a partial withdrawal to a line from Arras to Sailly.

  • 英文解釈の添削 お願いします

    添付ファイル文章: Russian hopes and conceptions demand not that the Church should pass as from a lower into a higher type into the State, but, on the contrary, that the State should end by being worthy to become only the Church and nothing else. So be it! So be it!” に関する質問です。 訳し方、理解の仕方に自信がないので、 合っているか見ていただきたいです。 「ロシア人の望みや考えは、 教会が下等なタイプから進歩的なものになるように、国家に変質することを要求するのではなく、反対に、国家の方が、教会以外のなにものでもなく、唯一それになるに値するようになって、これらのプロセスを終えることを要求します。そうでありますように。アーメン」 特にend by being worthy to become の 解釈が難しか感じ、自信がありません。 宜しくお願いします。

  • 和訳の添削について

    次の和訳について添削をお願いします。 長文なのですがよろしくお願いします。 The vibrant city of Mumbai is a natural first stop for visitors to India's western coast. 活気に満ちたムンバイは、インドの西海岸への訪問客のための自然な最初の滞在所だ。 “One could say that Mumbai is the New York of India,” says Munbai native Divya Abhat. 「ある人は、ムンバイがインドのニューヨークであると言った」と、ムンバイが出生地のDivya Abhatは言う。 “It’s a place of big opportunities big contrasts, and big energies … There is always something going on.” 「それは、大きいチャンス、大きい差と大きいエネルギー… 続いている何かが、常にある場所だ。」 Previously known as Bombay, the city was renamed Mumbai (derved from the goddess Mumba) in 1995 as part of a movement away from colonial names. 以前からボンベイとして知られていたその都市は植民地の名前から離れてゆく運動一部として1995年にムンバイ(女神Mumbaに由来する)と名前を変えられた。 The traditional cultural center of India, Mumbai is today a very modern city with world-class shopping, restaurants, and business areas. インドの伝統的な文化的な中心であるムンバイは今日、世界に通用する購買施設、レストランと商業地域をもつ非常に現代の都市だ。 It is also home to Bollywood, the world’s largest movie industry. それは世界最大の映画産業であるボリウッドの本拠地である。 India is a complex country, culturally rich and diverse. インドは複雑な国で、文化的に豊かであり、多様でもある。 If you visit India, be prepared for sensory overload you will experience a culture of amazing depth and variety. あなたがインドを訪問するならば、見事な深さと多様性の文化を経験する感覚の過多に備えるだろう。 Five-star luxury can be enjoyed at Mumbai’s Taj Mahal Palace Hotel, built in 1903 by Persian-Indian businessman Jamsetji Tata. 五つ星の贅沢はペルシャのインドのビジネスマンJamsetji Tataによって1903年に建てられたムンバイのタジマハール・パレスホテルで楽しむことができる。 According to local legend, Tata was not permitted to enter the finest British-managed hotel of that time, Wilson’s, because of its policy of serving only European guests. 地元の伝説によると、ヨーロッパの客だけをもてなすという政策が原因で、その時間(ウィルソンのもの)で最もすばらしい英国に管理されたホテルに入ることを、Tataは許諾されなかった。 In response, he established the Taj, with a promise that it would have the world’s best service. それに応じて、世界最高のサービスをするという約束で、彼はTajを確立した。

  • 和訳をお願いします。

    In order to distract Pinto and his men, the Germans shelled the camp from across the river with high explosive rounds. While the artillery attacked the camp, the Germans moved their forces upstream and crossed the Rovuma safely out sight of Pinto and his men. The Portuguese did not resist von Lettow-Vorbeck's forces when they crossed the river and remained encamped at Ngomano. The Germans were easily able to flank the Portuguese positions and completely envelop them with six companies of German infantry attacking the camp from the south, south-east and west. Having been forewarned about the attack, the Portuguese commander had been able to begin preparations for the assault; however, he had planned on receiving a frontal assault and when the force came under attack from the rear he was completely surprised. The Portuguese attempted to entrench themselves in rifle pits, but they became disoriented after Pinto and several other officers were slain early in the engagement. The Germans had very little in the way of heavy weapons, as they had discarded most of their artillery and machine guns due to lack of ammunition. Despite the chronic ammunition shortage von Lettow-Vorbeck was able to move four machine guns up close to the rifle pits, using them only at close range to ensure his ammunition would not be wasted. The inexperience of the Portuguese proved to be their downfall; despite their firing over 30,000 rounds, German casualties were extremely light, including only one casualty among their officers. Taking heavy casualties, having lost their commanding officer, and finding themselves hopelessly outnumbered, the Portuguese finally surrendered despite the fact that they had enough military supplies to continue the action. The German casualties were light, with only a few Askaris and one European killed. The Portuguese, on the other hand, had suffered a massive defeat and by failing to prevent von Lettow-Vorbeck's force from crossing the Rovuma allowed him to continue his campaign until the end of the war. Estimates of Portuguese casualties vary, with some sources providing figures of over 200 Portuguese killed and wounded and nearly 700 taken prisoner; other writers state around 25 Portuguese killed along with 162 Askari, with almost 500 captured.

  • 英文を和訳して下さい。

    It was named the Dunsterforce. The military goal of Dunsterforce was to reach the Caucasus via Persia while the Persian Campaign was active. The British planned to organize an army to be recruited from the Armenians and other pro-Allied elements that still existed in the Caucasus. On 10 February 1918, the Sejm gathered and made the decision to establish independence. On 24 February 1918, the Sejm proclaimed the Transcaucasia as independent under the Transcaucasian Democratic Federative Republic. The Transcaucasian Commissariat was anti-Bolshevik in its political goals and sought the separation of Transcaucasia from Bolshevik Russia. On 27 January 1918, the British mission Dunsterforce set out from Baghdad with officers and instructors to the region. Dunsterforce was ordered to keep the Caucasus-Tabriz front intact and put a stop to Enver Pasha's plans. On 17 February, Dunsterforce arrived at Enzeli; here they were denied passage to Baku by local Bolsheviks, who cited the change in the political situation. On 3 March 1918, the Grand Vizier Talat Pasha signed the Treaty of Brest-Litovsk with the Russian SFSR. The Treaty of Brest-Litovsk stipulated that the border be pulled back to prewar levels and that the cities of Batum, Kars, and Ardahan be transferred to the Ottoman Empire. Between 14 March – April 1918, the Trabzon peace conference was held between the Ottoman Empire and the delegation of the Sejm. On 30 March 1918, the tenth day of Trabzon peace conference, the news of the internecine conflict & massacre of Azerbaijanis and other Muslims in Baku and adjacent areas of the Baku Governorate arrived. The following days witnessed the inter-ethnic warfare referred to as the March Days. It resulted in the massacre of up to 12,000 Azerbaijanis by the Bolsheviks and armed Dashnaks in the city of Baku and other locations in the Baku Governorate. While before the "March Days" Azerbaijani leaders claimed autonomy within Russia, after these events they demanded only independence and placed their hopes no longer in the Russian Revolution, but in support from Ottoman Empire. On 5 April 1918, Akaki Chkhenkeli of the Transcaucasian delegation to the Trabzon peace conference accepted the Treaty of Brest-Litovsk as a basis for more negotiations and wired the governing bodies urging them to accept this position. The mood prevailing in Tiflis (where the assembly located) was very different. Tiflis acknowledged the existence of a state of war between themselves and the Ottoman Empire.

  • 和訳をお願いします。

    The French had suffered 5,000 casualties and up to 49,000 troops went into captivity, along with several hundred guns and machine-guns; German casualties were 1,100–5,000 men. The garrison had withstood bombardment by heavy and super-heavy artillery, air raids and infantry attacks for fifteen days, longer than any other besieged fortress in Belgium or France, leaving the German 2nd Army short of troops as it pursued the Franco-British Armies southwards towards the Marne. After the Franco-Prussian War of 1870–1871 the French built more fortresses on the German border and extended the frontier fortifications northwards with new building at Hirson, Maubeuge, Lille and Dunkirk. Raymond Adolphe Séré de Rivières oversaw the creation of a ring fortress, le camp retranché de Maubeuge (the Entrenched Camp of Maubeuge) with the construction of six forts and seven intermediate fortifications (ouvrages, fortified shelters). The town walls, 500–600 m (550–660 yd) in diameter, had been built by Marshal Sébastien de Vauban in the seventeenth century. Forts de Boussois, des Sarts, de Leveau, d'Hautmont, du Bourdiau and Fort de Cerfontaine were built about 3–6 km (1.9–3.7 mi) beyond the city walls, on a circumference of about 32 km (20 mi). The forts were pre-1885 masonry types except for du Bourdiau, which had a concrete shell, capable of resisting some modern heavy artillery. The masonry forts had a covering of earth 3 m (9.8 ft) thick, except for Le Sarts, which had a clay layer only .5 m (1.6 ft) thick; the forts made prominent landmarks. Ouvrages (fortified infantry shelters) had been built in the wide gaps between the forts, except between Boussois and Le Sarts where two were built. Ouvrage de Rocq in the south-east had an infantry parapet and some masonry shelters, the other ouvrages were low concrete shelters with provision for seating. The forts had no ancillary services like kitchens or first aid posts and water was drawn from a well, which could easily be blocked by artillery fire. The forts contained 80–90 guns which had no overhead cover, making them vulnerable to counter-battery fire, except Boussois and Fort de Cerfontaine, which had two cast iron Menon 155 mm gun turrets and three 75 mm turrets; none of the forts were linked to the citadel. Brigadier-General Henri Fournier, an engineer, was appointed Governor on 17 March 1914. His inspection revealed that the defences were in a very poor state and he galvanised the garrison to restore the defences, believing that war with Germany was inevitable. The main zone of resistance was given priority, to stop a German advance well outside the town. Work went on round the clock and new positions were built to close the gap between Fort de Boussois and Le Salmagne. Gaps between ouvrages La Salmagne, Bersillies, Gréveaux and ouvrages Ferriére la Petite and de Rocq were blocked by strengthening the existing fortifications.

  • 受験直前の高校生です。英語が不安です

    受験で東京にきています。先生にきけないので教えてください。 添削をお願いします。 問(1)Those who could afford to do so could afford to do so could separate home and work and commute in to the CBD from quleter,pleasanter housing arcas on the outskirts of the town,known as suburbs. (1の私の和訳) 余裕のある人々は職住分離が可能であり、郊外として知られる町に位置する静かで過ごしやすい住宅地から中心業務地区へと通勤することができた。 問(2)As the inner suburbs become run down those who can afford to do so move even further out of the city,while less well-off people replace them. (2の私の和訳) 中側の郊外では、余裕のある人々が町から遠く離れた外側の都市へ移ってしまうので、余裕のある人々が減少し、一方それらの場所に貧しい人々が移り住む。 問(3) (逆に差別しなければならないものもあります。それは能力による差別です。)アメリカ人には能力による差別を行わなければ不正だという、ものすごく強い感情があるのです。 (3の私の英訳)()の後から American people have a strongly emotion which is wrong without nothing distinction of capacity.

  • 自衛隊はゴジラは撃退できなくてもゴモラは撃退できる

    さてさて、時代がめぐってきました。 哲学用の質問内容を理解するために「メーサー殺獣光線車」は検索して下さい。 生体原子炉なる物を獲得したゴジラは手に負えなくても、ゴモラはウルトラマン抜きで自衛隊が撃退できる時代が到来しています。 ゴモラの心臓部か頭部に強力で指向性のあるマイクロ波を照射すればゴモラは倒せます。 今年の2月中に、自衛隊がドローンでの攻撃を防衛するマイクロ波型の配備に向けた研究の開始がニュースに出てきました。 メーサー殺獣光線車です。 WIKIのミリタリー系を深く掘り下げるとロシア軍はすでに配備しています。 さて、軍事的なこの手の兵器には20年ほど前に背景が形成されました。 イギリス軍が、高照度レーザーで敵軍攻撃機のパイロットを失明させてコントロール不能にして敵機を撃墜する案です。 この案は国際世論の批判などで撤回されました。 兵士を殺さないためです。 メーサー殺獣光線車は対ドローン用に実戦配備がされていますが、過去のイギリス軍の高照度レーザーと考え方が似ています。 おそらく陸戦部隊に敵の対戦車ヘリコプターや低空攻撃機が接近してきても、「部隊防衛のためにやむ負えなかった」「臨機応変に交戦して敵の撃退に成功した」戦場からこうしたニュースが流れても誰も文句は言いません。 こうしてドローン名目のメーサー殺獣光線車は対人兵器に使用されて、敵の地上軍にも使用されるでしょう。 こうして、実際は兵士を殺します。 原始的なターミネーター型がドローンとしてすでに投入されて戦果が検証されながら加速度的に進歩してきています。 こうした戦場は将来は可能な限り無人化するべきでしょう。 兵士の人命のためです。 しかし、そうなるといかなる戦争でも勝敗を決するのは、東京大空襲、ヒロシマ ナガサキの再来に相当する敵国の国家基盤と人命をいかに損なうかという形になります。 そうするとイスラム過激派が主張する通りにテロとは正統な戦法であると、緩やかに了承されていき、殺戮の舞台で標的にされるのは非戦闘員になっていきます。 20世紀的な戦場で兵士の役目とは死体というゴミの後かたずけになり、後方からターミネーターをゲームみたいに操作するのが勇敢な戦士となります。そして娯楽的な殺人をする拠点が敵の標的になる。 都市部ですよ。 情報集積地としてインフラが整備されているので、勇敢な戦士が自宅でくつろぎながら敵兵をなぎ倒す英雄になります。 さて、学問を面白くするために「メーサー殺獣光線車」を題材にSF小説のシナリオを描きました。 ゴモラのマニアックな話などから、ドローン兵器への危惧まで、参加意見を幅広くとります。 これは学問カテゴリー特有の質問手法です。

  • 🌟自衛官→平和創造軍高等武官と公認農業士の連携案

    ①自衛隊という名称を、国防軍と言うと何か物騒で物々しいので(笑)、 「(復元改正帝国憲法としての)令和憲法」に合憲な、 平和維持軍(Peace support forces、Peace meintenance forces)とか 平和創造軍(Peace creation forces)(as the Imperial forces?) にリネーミングするアイデアって、どーでしょう?^^ 🌟農政国防論~平和の担い手・公認農業士ほ~案を問う https://okwave.jp/qa/q10182656.html ②↑で執筆した公認農業士さん(ファーミング将校)のファーミングを 平和創造軍高等武官が平和創造への同志としての連係プレイに協力 するお姿も、なかなか美しくて、E~くないですか?^^; ファーミングも、ピース・クリエイション(=平和創造)の為の 立派な国防のお仕事、崇高な軍務として考えられると思うんですわ(笑)。 世界中の軍人さん達も、我々日本の国家公認のフィロソフィーと なった考え方を模範として彼らの自国政府にも同じほ~案や政策を 希求なさる様になった結果、世界平和に近づくかも知れません(笑)。^^; ※メーソン最高33位階ダグラス・マッカーサー将軍殿の母校、 NYは、名門ウエストポイント士官学校在学中の、国防の志高き、 若き現役男子学生諸氏も、さぞかし、感動の嵐だろうな。 フッフッフ。 とゆーのは、勿論、冗談でしゅよ(笑)。 ・国防総省→平和創造省 ・国防長官→平和創造長官 ・アメリカ平和創造軍 ③その為に、防衛大学校のカリキュラムに「乳酸菌ファーミング」 とかのバイオファーミングテクノロジーの実習を組み込むのも、 E~くないですか? ソイル・リフォーム(=土壌改良)テクノロジーですな。 ④防衛大学校という名称も、もう少し和らげて、 (世界)平和創造大学校とかに格好良くリネーミングするのは、 ど~でしょう?^^ ⑤平和創造大学校にラーンする青雲の志高き熱い学生様方と、 国防ファーミング、(世界)平和創造ファーミングを担う 誇り高き公認農業士さん達とのミューチュアル・コーアポレーション なんてのも、なかなかグッドアイデアなんとちゃいますか?^^; と~大の~学部でも近隣の大学のの~学部とかとの連携でも E~でしょうが。 自衛官は、平和創造軍高等武官、日本発・新世界秩序 (NEW WORLD ORDER FROM JAPAN)・ 新世界政府の首都を、金鉱や銀鉱で有名なコロラド州デンバーや のうて、 国際平和都市・広島シティに置くという案を通せるなら、 平和創造広島(こうとう)武官(笑)とかリネーミングしてみるのも 一興かも知れませんね(笑)。 …ってまあ、冗談ですけど(笑)。^^; この考えが、独逸が育んだ哲学会の世界的トップスター・ G.W.F.ヘーゲルのフィロソフィーの様に、我が日本の 国家公認のトップフィロソフィーとしてホンマに通用する様に なるんかどうか(勿論、冗談でしゅよ)、分かりませんけども(笑)、 「社会改良主義」の見地からの「ソーシャルリフォーム (社会改良)」案として思い浮かび、折角なので、ここにひっそりと 述懐してみました(笑)♪^^; ※漫画だけど、もし私が察庁長官とか国家公安委員長とか 幕僚長、いや、日本(LDP)担当CIA幹部とか、ニュー山王 駐日米軍幹部〇ーソン33位階(笑)とかだったら、 時の内閣総理大臣とか官邸買弁殿(冗談で~す)とか、 経団連の爺さんとかの深層心理とかじっくり分析・観察して、 「う~ん、多少は目をつぶるけど、この男(この女)は、 我々が、ホンマに安全保障(まも)って差し上げるに値する男(女) なんやろか(笑)?」とか内心、密かに、悩んでしまったりして、 何かシーンと日々、思案に暮れてしまいそうやな、と(笑)。 まあ、そんなサーベイランス側も、リバース・サーベイランス側も、 同じホモサピエンスで、人様の事は言えれん様な、目くそ鼻くそを 嗤うが如き、E~勝負してそうですから(笑)、お互い様なのは、 納得ずくなのかも知らんけど(笑)。 大変ですわ、大将も。😂 …なーんちゃって、ウッソぴょ~ん、完全なジョーダンでしゅよ、 テヘペロ~、はい、ジョーダンでした(笑)。 駐日米軍(≒〇ーソン?)もCIAも外国金融資本も、本質的に、 日本人のエネミーとかでは無いと思いましゅよ。^^; 日本人みんな、互いの幸せを共にクリエイトしてゆけるイデーを 生み出せたら最高にE~ですよね。 人類みな共に平和な思考を展開できるよう努めて参りましょう。^^ ①~⑤へのアンサー、感想ほか何でもE~ので、よろしくお願い しまーす。