• ベストアンサー

和訳を教えてください。

Nothing that the city state prevents Malays from serving in sensitive military positions. 「ないんだ、つまりその都市国家はマレー人を軍の機密を扱う部署に配属することを妨げている。」 この文の訳は合っていますでしょうか? それとも、 「その都市国家はマレー人を軍の機密を扱う部署に配属することを妨げることはない。」 となるのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

Nothingだと意味が取り難いです。 Nothingではなくて、Notingではありませんか? Notingなら 「その都市国家がマレー人を軍の機密を扱うポストにつけないようにしていることに言及して」 のような意味です。 https://www.google.co.jp/search?hl=en&tbo=d&q=%22noting+the+city+state+prevents+malays+from+serving%22&oq=%22noting+the+city+state+prevents+malays+from+serving%22&

sayaka122
質問者

お礼

よく見るとおっしゃる通り、notingでした。お騒がせしてすみませんでした。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

誤字羅!!!!! 「Mahathir has accused Singapore of sidelining its Malay minority, noting the city state prevents Malays from serving in sensitive military posts. Ordinary Malays in Singapore do grumble about some policies but many don't see themselves as victims. 」が原文。

sayaka122
質問者

お礼

すみません

回答No.3

これは、典型的な「省略」ってヤツですね。 (It is) Nothing that the city state prevents Malays from serving in sensitive military positions. 文頭のIt is…が省略された、It is …that~の強調構文です。 したがって... 『その都市国家は、マレー人が、軍の機密事項を扱う部署へ配属する事を、止めることは出来ない。』 ...拙訳ですが、いかがでしょうか?

  • papiyonys
  • ベストアンサー率30% (53/174)
回答No.2

その都市国家がマレー人を軍の機密を扱う部署に配属することを妨げる何ものも存在しない。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう