和訳の添削について

このQ&Aのポイント
  • ムンバイ:インドのニューヨークとして知られる都市
  • ムンバイ:現代都市であり、ボリウッドの本拠地
  • ムンバイ:タジマハールパレスホテルで五つ星の贅沢を楽しむ
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳の添削について

次の和訳について添削をお願いします。 長文なのですがよろしくお願いします。 The vibrant city of Mumbai is a natural first stop for visitors to India's western coast. 活気に満ちたムンバイは、インドの西海岸への訪問客のための自然な最初の滞在所だ。 “One could say that Mumbai is the New York of India,” says Munbai native Divya Abhat. 「ある人は、ムンバイがインドのニューヨークであると言った」と、ムンバイが出生地のDivya Abhatは言う。 “It’s a place of big opportunities big contrasts, and big energies … There is always something going on.” 「それは、大きいチャンス、大きい差と大きいエネルギー… 続いている何かが、常にある場所だ。」 Previously known as Bombay, the city was renamed Mumbai (derved from the goddess Mumba) in 1995 as part of a movement away from colonial names. 以前からボンベイとして知られていたその都市は植民地の名前から離れてゆく運動一部として1995年にムンバイ(女神Mumbaに由来する)と名前を変えられた。 The traditional cultural center of India, Mumbai is today a very modern city with world-class shopping, restaurants, and business areas. インドの伝統的な文化的な中心であるムンバイは今日、世界に通用する購買施設、レストランと商業地域をもつ非常に現代の都市だ。 It is also home to Bollywood, the world’s largest movie industry. それは世界最大の映画産業であるボリウッドの本拠地である。 India is a complex country, culturally rich and diverse. インドは複雑な国で、文化的に豊かであり、多様でもある。 If you visit India, be prepared for sensory overload you will experience a culture of amazing depth and variety. あなたがインドを訪問するならば、見事な深さと多様性の文化を経験する感覚の過多に備えるだろう。 Five-star luxury can be enjoyed at Mumbai’s Taj Mahal Palace Hotel, built in 1903 by Persian-Indian businessman Jamsetji Tata. 五つ星の贅沢はペルシャのインドのビジネスマンJamsetji Tataによって1903年に建てられたムンバイのタジマハール・パレスホテルで楽しむことができる。 According to local legend, Tata was not permitted to enter the finest British-managed hotel of that time, Wilson’s, because of its policy of serving only European guests. 地元の伝説によると、ヨーロッパの客だけをもてなすという政策が原因で、その時間(ウィルソンのもの)で最もすばらしい英国に管理されたホテルに入ることを、Tataは許諾されなかった。 In response, he established the Taj, with a promise that it would have the world’s best service. それに応じて、世界最高のサービスをするという約束で、彼はTajを確立した。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

>The vibrant city of Mumbai is a natural first stop for visitors to India's western coast. 活気に満ちたムンバイは、インドの西海岸への訪問客のための自然な最初の滞在所だ。 ↓ 1)natural first stop→ここでのnaturalとは自然と足が向くという意味合いと考えます。 また、fist stopとは最初の訪問地という意味です。 ※私訳 活気に満ちたムンバイは、インド西海岸を訪れる訪問者達にとって自然と足が向く最初の訪問地だ。 >“One could say that Mumbai is the New York of India,” says Munbai native Divya Abhat. 「ある人は、ムンバイがインドのニューヨークであると言った」と、ムンバイが出生地のDivya Abhatは言う。 ↓ 1)one could say that →「that以下といわれている」という決まり文句です。 2)native→形容詞の「〇〇生まれの」「〇〇出身の」という意味です。 ※私訳 「ムンバイはインドのニューヨークと言われています。」とムンバイ生まれのDivya Abhatは言う。 >“It’s a place of big opportunities big contrasts, and big energies … There is always something going on.” 「それは、大きいチャンス、大きい差と大きいエネルギー… 続いている何かが、常にある場所だ。」 ↓ 1)it→ムンバイを指します。 2)contrast→街の中での何かの対比(例えば古いものと新しいものといった)のことを指していると考えます。 3)going on→進行形で、なにかが「起こっている」なにかが「進行中」という意味です。 ※私訳 「そこは、大きなチャンス、大きな対比、大きなエネルギーのある場所です。常に何かが起こっているのです。」 >Previously known as Bombay, the city was renamed Mumbai (derved from the goddess Mumba) in 1995 as part of a movement away from colonial names. 以前からボンベイとして知られていたその都市は植民地の名前から離れてゆく運動一部として1995年にムンバイ(女神Mumbaに由来する)と名前を変えられた。 ↓ 1)previously→「以前から」ではなく、「以前は」「かつて」という副詞です。 2)part of→~の一環 3)Mumba→ヒンドゥー教の女神・ムンバ・デヴィの事。 ※私訳 以前はボンベイとして知られていたこの都市は、植民地時代の名前から脱却する運動の一環としてムンバイ(女神ムンバに由来した)と改名された。 >The traditional cultural center of India, Mumbai is today a very modern city with world-class shopping, restaurants, and business areas. インドの伝統的な文化的な中心であるムンバイは今日、世界に通用する購買施設、レストランと商業地域をもつ非常に現代の都市だ。 ↓ 意味はとらえていらっしゃいますので、多少なめらかな訳にしてみました。 ※私訳 インドの伝統的、文化的中心地ムンバイは、今日世界クラスのショッピング街、レストラン、そして商業地域を兼ね備えた非常に近代的な都市だ。 >It is also home to Bollywood(Hollywood?), the world’s largest movie industry. それは世界最大の映画産業であるボリウッドの本拠地である。 ↓ 1)Bollywood→オリジナルと思われる文章では、It is also home to Hollywood, the world's largest movie industryとなっていましたが、実際にハリウッドを文字ってボリウッドと呼ばれていますので、それをいかしてみました ※私訳 そこは世界最大の映画産業ボリウッド(ハリウッドから来ている?)の本拠地でもある。 >India is a complex country, culturally rich and diverse. インドは複雑な国で、文化的に豊かであり、多様でもある。 ↓ OKです。 >If you visit India, be prepared for sensory overload you will experience a culture of amazing depth and variety. あなたがインドを訪問するならば、見事な深さと多様性の文化を経験する感覚の過多に備えるだろう。 ↓ 1)be prepared for→~~に備える、~~に準備する 2)sensory overload→直訳は「感覚過多」ですがそのまま訳しても意味不明になりますので、文脈から言い換える必要があります。またオリジナルでは、If you visit India, be prepared for sensory overload; you will experience a culture of amazing depth and variety.とoverloadのあとセミコロンで一度文章を切っていますので、訳としても二つにわけた方がスムーズだと考えます。 ※私訳 あなたがインドを訪問するならば、様々な感覚が一気に襲ってくることに備えよう。つまり、驚くべき深さと多様性のある文化を体験するのである。 >Five-star luxury can be enjoyed at Mumbai’s Taj Mahal Palace Hotel, built in 1903 by Persian-Indian businessman Jamsetji Tata. 五つ星の贅沢はペルシャのインドのビジネスマンJamsetji Tataによって1903年に建てられたムンバイのタジマハール・パレスホテルで楽しむことができる。 ↓ 1)Jamsetji Tata→タタ財閥の創始者でジャムシェトジー・タタの事です。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%A0%E3%82%BB%E3%83%83%E3%83%88%E3%82%B8%E3%83%BB%E3%82%BF%E3%82%BF ※私訳 五つ星の贅沢はペルシャ系インド人のビジネスマン、ジャムシェトジー・タタによって1903年に建てられたムンバイのタジマハール・パレスホテルで楽しむことができる。 >According to local legend, Tata was not permitted to enter the finest British-managed hotel of that time, Wilson’s, because of its policy of serving only European guests. 地元の伝説によると、ヨーロッパの客だけをもてなすという政策が原因で、その時間(ウィルソンのもの)で最もすばらしい英国に管理されたホテルに入ることを、Tataは許諾されなかった。 ↓ 1)that time→「当時」 2)policy→ホテルとしての施策ですから「方針」と訳すのが宜しいかと。 ※私訳 地元の言い伝えによると、ヨーロッパ人の客のみをもてなすという方針の為、タタは当時もっとも素晴らしいイギリス人経営のホテル、ウィルソンズへの立ち入りを許可されなかったそうだ。 >In response, he established the Taj, with a promise that it would have the world’s best service. それに応じて、世界最高のサービスをするという約束で、彼はTajを確立した。 ↓ 1)in response→「立ち入り不許可」に対してという意味です。「応じて」となると許諾したともとれ、意味が違ってくるかと考えます。 2)promise→最高級ホテルにするという言ってみれば公約のような自分に約束したという意味かと考えます。 ※私訳 それに対し、世界最高のサービスを提供するという誓約のもと、彼はタージを設立したのだ。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

前便で2か所ほど誤植がありましたので、訂正の上再送いたします。 “One could say that Mumbai is the New York of India,” says Munbai native Divya Abhat. 「ある人は、ムンバイがインドのニューヨークであると言った」と、ムンバイが出生地のDivya Abhatは言う。 ⇒「ムンバイはインドのニューヨークである、と言う人がいるかも知れない」と、ムンバイ生れのDivya Abhatは言う。 According to local legend, Tata was not permitted to enter the finest British-managed hotel of that time, Wilson’s, because of its policy of serving only European guests. 地元の伝説によると、ヨーロッパの客だけをもてなすという政策が原因で、その時間(ウィルソンのもの)で最もすばらしい英国に管理されたホテルに入ることを、Tataは許諾されなかった。 ⇒地元の伝説によると、ヨーロッパの客だけをもてなすという政策が原因で、当時英国管理下で最良であったウィルソン・ホテルに入ることを、Tataは認められなかった。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

The vibrant city of Mumbai is a natural first stop for visitors to India's western coast. 活気に満ちたムンバイは、インドの西海岸への訪問客のための自然な最初の滞在所だ。 ⇒インド西海岸への訪問客にとって、活気に満ちたムンバイは当然ながら最初の滞在所だ。 “One could say that Mumbai is the New York of India,” says Munbai native Divya Abhat. 「ある人は、ムンバイがインドのニューヨークであると言った」と、ムンバイが出生地のDivya Abhatは言う。 ⇒「ムンバイがインドのニューヨークであると人は言うかも知れない」と、ムンバイ生れのDivya Abhatは言う。 “It’s a place of big opportunities big contrasts, and big energies … There is always something going on.” 「それは、大きいチャンス、大きい差と大きいエネルギー… 続いている何かが、常にある場所だ。」 ⇒「それは大きなチャンス、大きな対照差、および大きなエネルギーを持つ場所だ…。常に何かが進行中なのである。」 Previously known as Bombay, the city was renamed Mumbai (derved from the goddess Mumba) in 1995 as part of a movement away from colonial names. 以前からボンベイとして知られていたその都市は植民地の名前から離れてゆく運動一部として1995年にムンバイ(女神Mumbaに由来する)と名前を変えられた。 ⇒以前からボンベイとして知られていたその都市は、植民地の名前から離れてゆく運動の一環として1995年にムンバイ(女神Mumbaに由来する)と再命名された。 The traditional cultural center of India, Mumbai is today a very modern city with world-class shopping, restaurants, and business areas. インドの伝統的な文化的な中心であるムンバイは今日、世界に通用する購買施設、レストランと商業地域をもつ非常に現代の都市だ。 ⇒インドの伝統的文化的中心地ムンバイは、今日世界に通用する購買施設、レストラン、および商業地域をもつ極めて現代的な都市だ。 It is also home to Bollywood(Hollywood?), the world’s largest movie industry. それは世界最大の映画産業であるボリウッドの本拠地である。 ⇒それはまた世界最大の映画産業地ボリウッド(ハリウッド?)を髣髴させるところでもある。 India is a complex country, culturally rich and diverse. インドは複雑な国で、文化的に豊かであり、多様でもある。 ⇒インドは複雑な国で、文化的に豊かでかつ多様である。 If you visit India, be prepared for sensory overload you will experience a culture of amazing depth and variety. あなたがインドを訪問するならば、見事な深さと多様性の文化を経験する感覚の過多に備えるだろう。 ⇒あなたがインドを訪問するならば、驚くべき深さと多様性の文化を体験することになる感覚の過多に対する心の準備をしておかれたい(おきなさい)。 Five-star luxury can be enjoyed at Mumbai’s Taj Mahal Palace Hotel, built in 1903 by Persian-Indian businessman Jamsetji Tata. 五つ星の贅沢はペルシャのインドのビジネスマンJamsetji Tataによって1903年に建てられたムンバイのタジマハール・パレスホテルで楽しむことができる。 ⇒五つ星の贅沢は、1903年にペルシャ系インドのビジネスマンJamsetji Tataによって建てられたムンバイのタジマハール・パレスホテルで楽しむことができる。 According to local legend, Tata was not permitted to enter the finest British-managed hotel of that time, Wilson’s, because of its policy of serving only European guests. 地元の伝説によると、ヨーロッパの客だけをもてなすという政策が原因で、その時間(ウィルソンのもの)で最もすばらしい英国に管理されたホテルに入ることを、Tataは許諾されなかった。 ⇒地元の伝説によると、ヨーロッパの客だけをもてなすという政策が原因で、当時英国管理下で最良のウィルソン・ホテルに入ることをTataは許認められなかった。 In response, he established the Taj, with a promise that it would have the world’s best service. それに応じて、世界最高のサービスをするという約束で、彼はTajを確立した。 ⇒それに対応して、世界最高のサービスをするという見込みで、彼はTajを建立したのである。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。Bombay's legendary gateway of India.

    Bombay's legendary gateway of India. Built by the British in the days of their empire, this was the official point of entry for British visitors to the city and the country beyond. I wonder what fun and games I will have finding a taxi driver around here? Because there are 16 million people living in Bombay and something like 65,000 taxis! インドの都市ボンベイ(ムンバイ)を紹介している内容です。 意味がとおるように訳せなくって(^_^;) 宜しくお願いします!

  • 日本語訳の添削をお願いします。

    長文ですが、以下の英語の訳について訂正をお願いします。 Ever since, the Taj Mahal Palace has been listed among the world’s top hotels それ以来ずっと、タージマハル宮殿は、世界の一番上のホテルの中に載せられた。 What about Wilson’s ? ウィルソンのものはどうですか? It’s long gone. それは、とうに無くなっている。 Across the street from the Taj is the famous Gateway of India, an arch standing about 25 meters high. Tajからの通りの向こうはアーチが高さおよそ25メートルのインドの有名な入口だ。 The monument was built to celebrate the visit to India of England’s King George V and Queen Mary in 1911. イングランドのキング・ジョージ五世とメアリー女王のインドへの訪問を祝うために、1911年に記念碑が建設された。 Sellers and performers, including snake charmers, can be found in the surrounding busy park. 売り手とパフォーマー(蛇使いを含む)は、賑やかな公園に取り囲まれた中で見つかる。 At night, lit up electric lights, the Gateway appeals to sightseers ― and lovers, too! 夜には、入口は電灯で照らされ、観光客―そして恋人たちにアピールする! Just a one-hour ferry ride from Mumbai is the island of Elephanta. ちょうどムンバイからの1時間につき一回のフェリ乗船は、Elephantaの島だ。 The island was named by the Portuguese, supposedly after a huge statue of an elephant that used to be there. その島はおそらく、かつてそこにあった象の巨大な像にちなんでポルトガル人によって名づけられた。 It has amazing cave temples cut deeply into the rock, featuring sculptures preserved since the seventh century A.D. それは見事な岩の中に深く掘りぬかれた洞窟の聖堂、そしてそれは紀元後7世紀から保存される彫刻を目玉とする。 Visitors leaving Mumbai can board their train at the Victoria Terminus (renamed Chhatrapati Shivaji Terminus). ビクトリア終点(Chhatrapati Shivaji終点を新しく名づけた)で、ムンバイを出発している訪問客は、それらの電車に乗り込むことができます。 This remarkable station is said to have been India’s largest construction project when it was built in 1888. それが1888年に造られたとき、この注目に値する駅はインドの最大の建設計画だったと言われている。 An impressive mixture of British and Indian building styles, the station is preserved today as a World Heritage Site. 英国とインドの建物の印象的な混在した駅は今日、世界遺産として保存される。

  • have long banked on

    インドのボンベイ再開発計画についての記事です。 Mumbai's masses may be poor, but they do vote, a fact that political parties have long banked on ( and often cynically exploited ) and that both Arputham and government officials are quick to note. ボンベイの大衆は貧しいかもしれないが選挙には参加する。政党は (長い間たよりにされてきた?) (叩かれてきた?) 意味がよくわかりません。 それから、quick to noteを辞書で調べてみても この文章にあてはまる意味がみつかりません。 宜しくお願いします。(´_`。)

  • 添削お願いします。

    教えていただけると助かります。よろしくお願いします。 ここに来れたことは、私の”英語の勉強して良かったと思うことベスト3”に入ります。 One of the top 3 happiest things that was brought to me through my study of English is able to come here. 旅から帰って、普段の生活に戻るのにもうしばらく時間がかかりそう。私の頭の中はアメリカの旅で一杯です。 I returned home. It may take a little more time to get myself a routine. My mind is just filled up with my travel in America. インドのバンガロールは日本でいうところの軽井沢みたいな感じ、別荘を持って休暇を過ごす所だと私は思っています。 I think Bangalore, India is a place like Kruizawa of Japan where many people have a second house and stay during vacation.   

  • 和訳が分かりません。

    下記の英文の和訳をお願いします>< ・It is clear that the starting point for internationalization and the development of a sense of being a world citizen is the attitude each of one of you takes. ・The greater your knowledge and understanding, the more you can contribute, not only by the firmness of your own beliefs, but by your ability to set an example for others. ・No organized system induces people to take the next step to a concern about the world and humanity as a whole, even though ir is now quite evident that the unit of survival is becoming, not the individual country, but the world as a whole. ・It is not at all surprising that the Japanese should have developed one of the most distinctive cultures in the world and particularly strong sense of self-identity.

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 The program aims to bridge the gap between promising technologies which are being developed in universities and research centers, and large-scale industrial applications powered by renewable energy. The long-term goal of the initiative is to have a facility operating at commercial scale by 2020. Middle Eastern and North African countries are home to 6.3 percent of the world’s population, but the region contains only 1.4 percent of the world’s fresh water. The Gulf region in particular has the highest water scarcity levels in the world, according to the World Bank.

  • 英文の和訳をお願いします

    古代の伝説の遺跡についての文章です 200 miles northwest of the modern city of Dwaraka, India, this ancient city was discovered underwater in the Gulf of Khambhat. It cannot be dated, but some have argued the city is the oldest on earth... built between 9 and 32,000 years ago. Proof of the age is a major battleground as anything that old means advanced civilizations existed on lands that were flooded way before archeologists have said there were civilized builders. Yet, construction techniques were advanced and points to the intervention of interstellar helpers. 文法についても理解したいので、できれば、中学レベルで崩さずに訳していただけるとありがたいです よろしくお願いします

  • 英文の和訳をお願いします

    以下の文章です。 In some respects it was the closest men have ever come to achieving the ideal of one united world. As one poet expresses it, “Rome had made a city where once there was a world.” It was not a great exaggeration, for Rome's empire at its height included most of what was known of the Western world. And despite its great size, the Empire had many of the qualities of a closely-knit city. From the Atlantic shores of Spain in the west to the Caspian Sea in the east, and from Hadrian's Wall in Britain to Egypt in the south, people lives under one system of government, used the same kind of money and were protected by a common Roman law. Linking the far-flung parts of the Empire physically were 50,000 miles of the finest roads built until very recent times.

  • この文を和訳していただけませんか?

    A musical world tour in the eighth century would have found traditions of chant throughout the Christian world, refined solo instrumental playing in China, variegated court ensembles there and in Japan, and a great richness of instrumental and theatre music in India (now known only from treatises and representations of music-making) - not to mention the largely unrecorded musical cultures of Java, Burma, Central America and many parts of Africa, and the totally forgotten music of other regions. 文の沿って?、分かりやすく訳していただけたら嬉しいです。

  • インドについて

    来年ですが、初めてインドへ行くかもしれません。 ムンバイ(ボンベイ)ですが、チューリップスター  ホテルについて詳しく教えてください。 いろいろと調べましたが、料金表だけで困ってます。 サイトでも経験者でもいいので、ぜひ情報をください。地図上では空港の近くらしいのですが。。。 よろしくお願いします!!