• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:メキシコ民謡のラクカラチャの訳)

メキシコ民謡「ラクカラチャ」のスペイン語訳について

このQ&Aのポイント
  • メキシコ民謡である「ラクカラチャ」のスペイン語訳について教えてください。
  • 気に入った合唱曲を見つけたのですが、通常の歌詞と異なる部分があり、その日本語訳が分からないです。
  • 繰り返しの部分を省いた歌詞を載せておりますので、ご教授いただけると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ラ・クカラチャはコリードというジャンルに分類されるメキシコ歌謡です。1910年に始まったメキシコ革命戦争時代に反政府側のパンチョ・ビージャの兵によって歌われ、後に敵味方を問わず歌う国民歌となりました。しかし、戦いに疲れた兵士が夜のキャンプで慰みに歌う歌だったので歌詞は一冊の本になるほどあります。お尋ねの歌詞はたぶん子供向けの替え歌です。メキシコ人なら誰でも歌うとはいえ、歌詞は下ネタやダブル・ミーニングで敵の将軍を冷やかしたり侮辱したりするものがあり、そのままでは子供が歌うには意味不明あるいは不適な下ネタだからです。ラ・クカラッチャ(ゴキブリ)が何を指すかはいろいろな説がありますが、由来が分からないからこそ各自が勝手に意味づけをしてきたと思われます。元歌はスペインのレコンキスタ(国土回復戦)時代の古い民謡という説が有力ですがメキシコ人としては認めたくないかも知れません。同じようにスペインから伝わり後にメキシコを代表する民謡となったla llorona(泣き女)という歌もあります。 歌詞は何か所か校正しました。 la cucaracha, la cucaracha  ラ・クカラッチャ ラ・クカラッチャ ya no puede caminar,      もう歩けやしない porque no tiene,    何故って      porque le faltan,        後ろのあんよが las dos patitas detras.    ふたつともなくなったから。    voy a cantar un corrido,    これからコリードを que anda en toditas las voces, 大声で歌うわね dueña mujer de la tropa,   うちの部隊の兵隊さんの奥さん que todo el mundo conoce.    だれでも知っている人よ tiene ganas sin parar,      いつまでもいつまでも aunque le falta una pata,    片足なのに nunca deja de bailar.       踊りを止めなかったそうな Cuando la perica quiere,    インコの奥さん que el perico vaya a misa,   夫がミサに行くので se levanta muy temprano,    朝早く起きて y le plancha la camisa     シャツにアイロンかけたそうな Cuando la perica quiere     インコの奥さん que el perico vaya al teatro,  夫が映画に行くので se levanta muy temprano  朝早く起きて y le lustra los zapatos.     靴を磨いたそうな Ya murio la cucaracha, クカラッチャが死んだ y la llevan a enterrar,     みんなでお墓に埋めに行った entre cuatro zopilotes      4羽のハゲタカと y un ratón de sacristán,     教会のネズミも行ったそうな 分かりやすいように意訳しています。どこをどう幼児向けに言い換えたかはいい研究材料になりそうです。 メキシコ革命時の将軍や政治家がラ・クカラッチャに歌いこまれていますが、当時の歴史が分からない外国人には意味の通じない歌となります。従って海外では下記のサビの部分だけが有名となりました。 la cucaracha, la cucaracha   ya no puede caminar,      porque no tiene,          porque le falta marijuana que fumar 「車にゆられて(ラ・クカラチャ)」佐木敏作詞も日本では知られていますが、原詩から離れた創作歌詞となっています。検索すればすぐ分かります。

ytr81yoshida
質問者

お礼

素晴らしい名訳を本当にありがとうございます。 感謝感激です!

ytr81yoshida
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございます。 これで我が合唱団の練習に安心して臨めそうです。 タイトルにcoro infantilとありましたので子供用の歌詞ですね。 La Lloronaも演奏してみたいのですが、これも先生の掲載された歌詞と一部異なっています。こちらも訳していただけると有り難いです。2行目のvenはvesですか?それと3行目のmuertesはmuertosでしょうか? Dicen que no tengo duelo, Llorona, Porque no me ven llorar, Hay muertes que no hacen ruido, Llorona, Y es más grande su penar. Ay de mi, llorona de azul celeste.

その他の回答 (1)

回答No.2

La lloronaもメキシコ南部の民衆の歌なので日本語訳は難しいですね。歌詞もLa Cucarachaに負けないほどたくさんあります。 venはverの三人称複数形。(ここでは人々を表す)me ven llorar 私がなくのを人が見る。muertosが正しい。 Dicen que no tengo duelo, llorona      私が喪に服していないという Porque no me ven llorar            私が泣くところを見かけないからと Hay muertos que no hacen ruido, llorona   音を立てない死者もいる Y es más grande su penar            それほど苦悩が深いから Ay de mi, llorona, llorona de azul celeste 哀れな私、ジョローナ、青い(服の)ジョローナ Y aunque la vida me cueste, llorona     この世がいかに辛くても No dejaré de quererte             あなたを愛し続けます。(愛してやまない)            我が子を川に流して殺してしまった若い未婚の母親が嘆き苦しみ、自らも死を選び、それ以来夜ごと川辺を子供の名を呼びながらさ迷い歩くという植民地時代の貧しい女性を歌ったものです。父親は大農園のスペイン人説や若い軍人説などいろいろなバージョンがあります。いずれにしても伝説です。メキシコのジョローナが有名ですが中南米のほとんどの国に同じ伝説があります。(スペイン人支配下の原住民の女性の哀歌) マリンバやギターの伴奏で民謡として軽く歌う歌手(一般向け)が多い中、ジョローナの魂を呼ぶかのように悲痛な歌い方をする歌手もいます。参考まで。 http://www.youtube.com/watch?v=dsFnSr5EOQA Lila Downs http://www.youtube.com/watch?v=vFD-HxPpP_U Chaves Vargas

関連するQ&A

専門家に質問してみよう