メキシコ民謡「ラクカラチャ」のスペイン語訳について

このQ&Aのポイント
  • メキシコ民謡である「ラクカラチャ」のスペイン語訳について教えてください。
  • 気に入った合唱曲を見つけたのですが、通常の歌詞と異なる部分があり、その日本語訳が分からないです。
  • 繰り返しの部分を省いた歌詞を載せておりますので、ご教授いただけると嬉しいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

メキシコ民謡のラクカラチャの訳

La cucarachaをスペイン語で歌いたいと思います。気に入った合唱曲を見つけたのですが、 良くある歌詞と違うので日本語訳が分からないところがあります。 どなたか教えて頂けると大変うれしいです。繰り返しの部分を省いて載せますのでよろしくお願いいたします。 ya no puede caminar, porque no tiene, porque le faltan, las dos patitas deatras. voy a cantar un corrindo, queandaen toditas las voces, duena mujer de la tropa, que todoel mundo conoce. tiene ganas sin parar, aunque le faltauna pata, nunca deja de bailar. Cuando la perica quire, queel perico vayaa misa , se levanta muy temprana, y le plancha la camisa Cuan do la perica quire queel perico vayaal teatro, se levanta muy temprano y le lustra los zapatos. Ya murio la cucaracha, ya la llevan aenterrar, entre cuatro zopilotes yun raton de sacristan,

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ラ・クカラチャはコリードというジャンルに分類されるメキシコ歌謡です。1910年に始まったメキシコ革命戦争時代に反政府側のパンチョ・ビージャの兵によって歌われ、後に敵味方を問わず歌う国民歌となりました。しかし、戦いに疲れた兵士が夜のキャンプで慰みに歌う歌だったので歌詞は一冊の本になるほどあります。お尋ねの歌詞はたぶん子供向けの替え歌です。メキシコ人なら誰でも歌うとはいえ、歌詞は下ネタやダブル・ミーニングで敵の将軍を冷やかしたり侮辱したりするものがあり、そのままでは子供が歌うには意味不明あるいは不適な下ネタだからです。ラ・クカラッチャ(ゴキブリ)が何を指すかはいろいろな説がありますが、由来が分からないからこそ各自が勝手に意味づけをしてきたと思われます。元歌はスペインのレコンキスタ(国土回復戦)時代の古い民謡という説が有力ですがメキシコ人としては認めたくないかも知れません。同じようにスペインから伝わり後にメキシコを代表する民謡となったla llorona(泣き女)という歌もあります。 歌詞は何か所か校正しました。 la cucaracha, la cucaracha  ラ・クカラッチャ ラ・クカラッチャ ya no puede caminar,      もう歩けやしない porque no tiene,    何故って      porque le faltan,        後ろのあんよが las dos patitas detras.    ふたつともなくなったから。    voy a cantar un corrido,    これからコリードを que anda en toditas las voces, 大声で歌うわね dueña mujer de la tropa,   うちの部隊の兵隊さんの奥さん que todo el mundo conoce.    だれでも知っている人よ tiene ganas sin parar,      いつまでもいつまでも aunque le falta una pata,    片足なのに nunca deja de bailar.       踊りを止めなかったそうな Cuando la perica quiere,    インコの奥さん que el perico vaya a misa,   夫がミサに行くので se levanta muy temprano,    朝早く起きて y le plancha la camisa     シャツにアイロンかけたそうな Cuando la perica quiere     インコの奥さん que el perico vaya al teatro,  夫が映画に行くので se levanta muy temprano  朝早く起きて y le lustra los zapatos.     靴を磨いたそうな Ya murio la cucaracha, クカラッチャが死んだ y la llevan a enterrar,     みんなでお墓に埋めに行った entre cuatro zopilotes      4羽のハゲタカと y un ratón de sacristán,     教会のネズミも行ったそうな 分かりやすいように意訳しています。どこをどう幼児向けに言い換えたかはいい研究材料になりそうです。 メキシコ革命時の将軍や政治家がラ・クカラッチャに歌いこまれていますが、当時の歴史が分からない外国人には意味の通じない歌となります。従って海外では下記のサビの部分だけが有名となりました。 la cucaracha, la cucaracha   ya no puede caminar,      porque no tiene,          porque le falta marijuana que fumar 「車にゆられて(ラ・クカラチャ)」佐木敏作詞も日本では知られていますが、原詩から離れた創作歌詞となっています。検索すればすぐ分かります。

ytr81yoshida
質問者

お礼

素晴らしい名訳を本当にありがとうございます。 感謝感激です!

ytr81yoshida
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございます。 これで我が合唱団の練習に安心して臨めそうです。 タイトルにcoro infantilとありましたので子供用の歌詞ですね。 La Lloronaも演奏してみたいのですが、これも先生の掲載された歌詞と一部異なっています。こちらも訳していただけると有り難いです。2行目のvenはvesですか?それと3行目のmuertesはmuertosでしょうか? Dicen que no tengo duelo, Llorona, Porque no me ven llorar, Hay muertes que no hacen ruido, Llorona, Y es más grande su penar. Ay de mi, llorona de azul celeste.

その他の回答 (1)

回答No.2

La lloronaもメキシコ南部の民衆の歌なので日本語訳は難しいですね。歌詞もLa Cucarachaに負けないほどたくさんあります。 venはverの三人称複数形。(ここでは人々を表す)me ven llorar 私がなくのを人が見る。muertosが正しい。 Dicen que no tengo duelo, llorona      私が喪に服していないという Porque no me ven llorar            私が泣くところを見かけないからと Hay muertos que no hacen ruido, llorona   音を立てない死者もいる Y es más grande su penar            それほど苦悩が深いから Ay de mi, llorona, llorona de azul celeste 哀れな私、ジョローナ、青い(服の)ジョローナ Y aunque la vida me cueste, llorona     この世がいかに辛くても No dejaré de quererte             あなたを愛し続けます。(愛してやまない)            我が子を川に流して殺してしまった若い未婚の母親が嘆き苦しみ、自らも死を選び、それ以来夜ごと川辺を子供の名を呼びながらさ迷い歩くという植民地時代の貧しい女性を歌ったものです。父親は大農園のスペイン人説や若い軍人説などいろいろなバージョンがあります。いずれにしても伝説です。メキシコのジョローナが有名ですが中南米のほとんどの国に同じ伝説があります。(スペイン人支配下の原住民の女性の哀歌) マリンバやギターの伴奏で民謡として軽く歌う歌手(一般向け)が多い中、ジョローナの魂を呼ぶかのように悲痛な歌い方をする歌手もいます。参考まで。 http://www.youtube.com/watch?v=dsFnSr5EOQA Lila Downs http://www.youtube.com/watch?v=vFD-HxPpP_U Chaves Vargas

関連するQ&A

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    困っています -No, Cenicienta, no tienes vestido y no sabes bailar, se reirían de nosotras. Mas viendo que lloraba, añadió: -Si puedes recoger de entre la ceniza dos platos llenos de lentejas en una hora, irás con nosotras. Creyendo en su interior que no podría hacerlo, vertió los dos platos de lentejas en la ceniza y se marchó, pero la joven salió entonces al jardín por la puerta trasera y volvió a decir: -Tiernas palomas, amables tórtolas, pájaros del cielo, vengan todos y ayúdenme a recoger. Las buenas en el puchero, las malas en el caldero. Entraron por la ventana de la cocina dos palomas blancas, después dos tórtolas, y por último comenzaron a revolotear alredor del hogar todos los pájaros del cielo que acabaron por bajarse a la ceniza y las palomas picoteaban con sus piquitos diciendo pi, pi, y los demás pájaros comenzaron a decir también pi, pi, y pusieron todas las lentejas buenas en el plato, y aun no había trascurrido media hora, cuando ya estaba todo concluido y se marcharon volando. Llevó la niña llena de alegría el plato a su madrastra, creyendo que le permitiría ir a la boda, pero ésta le dijo: -Todo es inútil, no puedes venir, porque no tienes vestido y no sabes bailar; se reirían de nosotras. Le volvió entonces la espalda y se marchó con sus orgullosas hijas. En cuanto quedó sola en casa, fue la Cenicienta al sepulcro de su madre, debajo del árbol, y comenzó a decir:

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Celebró por entonces el rey unas grandes fiestas, que debían durar tres días, e invitó a ellas a todas las jóvenes del país para que su hijo eligiera la que más le agradase por esposa. Cuando supieron las dos hermanastras que debían asistir a aquellas fiestas, llamaron a la Cenicienta y la dijeron. -Péinanos, límpianos los zapatos y ponles bien las hebillas, pues vamos a una boda al palacio del Rey. La Cenicienta las escuchó llorando, pues las hubiera acompañado con mucho gusto al baile, y suplicó a su madrastra que se lo permitiese. -Cenicienta -le dijo-: estás llena de polvo y ceniza y ¿quieres ir a una boda? ¿No tienes vestidos ni zapatos y quieres bailar? Pero como insistiese en sus súplicas, le dijo por último: -Se ha caído un plato de lentejas en la ceniza, si las recoges antes de dos horas, vendrás con nosotras: -La joven salió al jardín por la puerta trasera y dijo: -Tiernas palomas, amables tórtolas, pájaros del cielo, vengan todos y ayúdenme a recoger. Las buenas en el puchero, las malas en el caldero. Entraron por la ventana de la cocina dos palomas blancas, y después dos tórtolas y por último comenzaron a revolotear alrededor del hogar todos los pájaros del cielo, que acabaron por bajarse a la ceniza, y las palomas picoteaban con sus piquitos diciendo pi, pi, y los restantes pájaros comenzaron también a decir pi, pi, y pusieron todos los granos buenos en el plato. Aun no había trascurrido una hora, y ya estaba todo concluido y se marcharon volando. Llevó entonces la niña llena de alegría el plato a su madrastra, creyendo que le permitiría ir a la boda, pero ésta le dijo:

  • スペイン語文の日本語訳を教えてください!(2)

    次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Sospeché que aquella mujer del mantón ceniza, pobre de solemnidad sin duda alguna, padecía amarguras más crueles aún que la miseria. La miseria a secas la acepta con feliz resignación el pueblo español, hasta poco hace ajeno a reivindicaciones socialistas. Pobreza es el sino del pobre y a nada conduce protestar. Lo que vi escrito sobre aquella faz, más que pálida, lívida; en aquella boca sumida por los cantos, donde la risa parecía no haber jugado nunca; en aquellos ojos de párpados encarnizados y sanguinolentos, abrasados ya y sin llanto refrigerante, era cosa más terrible, más excepcional que la miseria: era la desesperación. El niño dormía. Comparado con el pelaje de la mujer, el de la criatura era flamante y decoroso. Sus medias de lana no tenían desgarrones; sus zapatos bastos, pero fuertes, se hallaban en un buen estado de conservación; su chaqueta gorda sin duda le preservaba bien del frío, y lo que se veía de su cara, un cachetito sofocado por el sueño, parecía limpio y lucio. Una boina colorada le cubría la pelona. Dormía tranquilamente; ni se le sentía la respiración. La mujer, de tiempo en tiempo y como por instinto, apretaba contra sí al chico, palpándole suavemente con su mano descarnada, denegrida y temblorosa. El cobrador se acercó librillo en mano, revolviendo en la cartera la calderilla. La mujer se estremeció como si despertase de un sueño, y registrando en su bolsillo, sacó, después de exploraciones muy largas, una moneda de cobre. -¿Adónde? -Al final. -Son quince céntimos desde la Puerta del Sol, señora -advirtió el cobrador, entre regañón y compadecido-, y aquí me da usted diez. -¡Diez!... -repitió vagamente la mujer, como si pensase en otra cosa-. Diez... -Diez, sí; un perro grande... ¿No lo está usted viendo? -Pero no tengo más -replicó la mujer con dulzura e indiferencia. -Pues quince hay que pagar -advirtió el cobrador con alguna severidad, sin resolverse a gruñir demasiado, porque la compasión se lo vedaba. A todo esto, la gente del tranvía comenzaba a enterarse del episodio, y una señora buscaba ya su portamonedas para enjugar aquel insignificante déficit. -No tengo más -repetía la mujer porfiadamente, sin irritarse ni afligirse. Aun antes de que la señora alargase el perro chico, el cobrador volvió la espalda encogiéndose de hombros, como quien dice: «De estos casos se ven algunos.» De repente, cuando menos se lo esperaba nadie, la mujer, sin soltar a su hijo y echando llamas por los ojos, se incorporó, y con acento furioso exclamó, dirigiéndose a los circunstantes: -¡Mi marido se me ha ido con otra! Este frunció el ceño, aquél reprimió la risa; al pronto creímos que se había vuelto loca la infeliz para gritar tan desaforadamente y decir semejante incongruencia; pero ella ni siquiera advirtió el movimiento de extrañeza del auditorio. -Se me ha ido con otra -repitió entre el silencio y la curiosidad general-. Una ladronaza pintá y rebocá, como una paré. Con ella se ha ido. Y a ella le da cuanto gana, y a mí me hartó de palos. En la cabeza me dio un palo. La tengo rota. Lo peor, que se ha ido. No sé dónde está. ¡Ya van dos meses que no sé!

  • スペイン語 翻訳

    学校で スペイン語翻訳の課題が出されました。 何度も辞書引きながらやってみたのですが 辻褄の会う訳にならなくて困っています。 かなり長文ですので、一部分だけでもいいので、どなたか翻訳していただけるとありがたいです。 Rasurar - Manolo, ¿tienes buena memoria para las caras? - Pues sí. - Mejor. Porque se acaba de romper el espejo y tienes que afeitarte de memoria. En la Tierra - ¿Por qué estás tan preocupado, Pepe? - Por mi novia: se come las uñas. - ¡Hombre! ¿Por eso? Casi todo el mundo se come las uñas ... - ¿De los pies? - ¿Sabes que mi hermano anda en bicicleta desde los cuatro años? - Mmm, ya debe estar lejos. - En la escuela, la maestra dice: - A ver Luis, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? - ¡Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - ¿Es verdad que los peces más grandes se comen a los más pequeños? - Sí Francisco. - ¿Y también comen sardinas? - Sí Francisco. - ¿Y cómo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qué hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - A ver Luis, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? - ¡Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - ¿Es verdad que los peces más grandes se comen a los más pequeños? - Sí Francisco. - ¿Y también comen sardinas? - Sí Francisco. - ¿Y cómo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qué hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - dice mi papa que no tiene plata para comprarle su alma. ¿Porque los gallegos ponen dulces debajo de su almohada? Para tener dulces sueños

  • スペイン語の和訳で

    Cojo la cartera y me despido de mi mujer, ella va trabajar un poco mas tarde porque su empresa esta muy ceruca. 辞書を使ってみて、個々の単語の意味や、後半の会社がとても近いからはわかるのですが、全体を通してどのような意味になるのかわかりません。どなたか教えてくださいお願いします。

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Al amanecer manifestó deseos de marcharse, pero el hijo del Rey la siguió para ver la casa en que entraba, más de pronto se metió en el jardín de detrás de la casa. Había en él un hermoso árbol muy grande, del cuál colgaban hermosas peras; la Cenicienta trepó hasta sus ramas y el príncipe no pudo saber por dónde había ido, pero aguardó hasta que vino su padre y le dijo: -La doncella extranjera se me ha escapado; me parece que ha saltado el peral. El padre creyó que debía ser la Cenicienta; mandó traer una hacha y derribó el árbol, pero no había nadie en él, y cuando llegaron a la casa, estaba la Cenicienta sentada en el hogar, como la noche anterior, pues había saltado por el otro lado el árbol y fue corriendo al sepulcro de su madre, donde dejó al pájaro sus hermosos vestidos y tomó su basquiña gris. Al día siguiente, cuando se marcharon sus padres y hermanas, fue también la Cenicienta al sepulcro de su madre y dijo al arbolito: Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. Entonces el pájaro le dio un vestido que era mucho más hermoso y magnífico que ninguno de los anteriores, y los zapatos eran todos de oro, y cuando se presentó en la boda con aquel vestido, nadie tenía palabras para expresar su asombro. El príncipe bailó toda la noche con ella y cuando se acercaba alguno a invitarla, le decía: -Es mi pareja.

  • スペイン語文の日本語訳を教えてください!(3)

    次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Dicho esto, cayó en su rincón desplomada, ajustándose maquinalmente el pañuelo de algodón que llevaba atado bajo la barbilla. Temblaba como si un huracán interior la sacudiese, y de sus sanguinolentos ojos caían por las demacradas mejillas dos ardientes y chicas lágrimas. Su lengua articulaba por lo bajo palabras confusas, el resto de la queja, los detalles crueles del drama doméstico. Oí al señor cuarentón que encendía fósforos para entretener al mamoncillo, murmurar al oído de la dama que iba a su lado. -La desdichada esa... Comprendo al marido. Parece un trapo viejo. ¡Con esa jeta y ese ojo de perdiz que tiene! La dama tiró suavemente de la manga al cobrador, y le entregó algo. El cobrador se acercó a la mujer y le puso en las manos la dádiva. -Tome usted... Aquella señora le regala una peseta. El contagio obró instantáneamente. La tripulación entera del tranvía se sintió acometida del ansia de dar. Salieron a relucir portamonedas, carteras y saquitos. La colecta fue tan repentina como relativamente abundante. Fuese porque el acento desesperado de la mujer había ablandado y estremecido todos los corazones, fuese porque es más difícil abrir la voluntad a soltar la primera peseta que a tirar el último duro, todo el mundo quiso correrse, y hasta la desdeñosa chiquilla de la gran melena rubia, comprendiendo tal vez, en medio de su inocencia, que allí había un gran dolor que consolar, hizo un gesto monísimo, lleno de seriedad y de elegancia, y dijo a la hermanita mayor: «María, algo para la pobre.» Lo raro fue que la mujer ni manifestó contento ni gratitud por aquel maná que le caía encima. Su pena se contaba, sin duda, en el número de las que no alivia el rocío de plata. Guardó, sí, el dinero que el cobrador le puso en las manos, y con un movimiento de cabeza indicó que se enteraba de la limosna; nada más. No era desdén, no era soberbia, no era incapacidad moral de reconocer el beneficio: era absorción en un dolor más grande, en una idea fija que la mujer seguía al través del espacio, con mirada visionaria y el cuerpo en epiléptica trepidación. Así y todo, su actitud hizo que se calmase inmediatamente la emoción compasiva. El que da limosna es casi siempre un egoistón de marca, que se perece por el golpe de varilla transformador de lágrimas en regocijo. La desesperación absoluta le desorienta, y hasta llega a mortificarle en su amor propio, a título de declaración de independencia que se permite el desgraciado. Diríase que aquellas gentes del tranvía se avergonzaban unas miajas de su piadoso arranque al advertir que después de una lluvia de pesetas y dobles pesetas, entre las cuales relucía un duro nuevecito, del nene, la mujer no se reanimaba poco ni mucho, ni les hacía pizca de caso. Claro está que este pensamiento no es de los que se comunican en voz alta, y, por lo tanto, nadie se lo dijo a nadie; todos se lo guardaron para sí y fingieron indiferencia aparentando una distracción de buen género y hablando de cosas que ninguna relación tenían con lo ocurrido. «No te arrimes, que me estropeas las lilas.» «¡Qué gran día hace!» «¡Ay!, la una ya; cómo estará tío Julio con sus prisas para el almuerzo...» Charlando así, encubrían el hallarse avergonzados, no de la buena acción, sino del error o chasco sentimental que se le había sugerido.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    このシンデレラの訳を教えて下さい 日本版と違う様で La Cenicienta Hermanos Grimm Un hombre rico tenía a su mujer muy enferma, y cuando vio que se acercaba su fin, llamó a su hija única y le dijo: -Querida hija, sé piadosa y buena, Dios te protegerá desde el cielo y yo no me apartaré de tu lado y te bendeciré. Poco después cerró los ojos y espiró. La niña iba todos los días a llorar al sepulcro de su madre y continuó siendo siempre piadosa y buena. Llegó el invierno y la nieve cubrió el sepulcro con su blanco manto, llegó la primavera y el sol doró las flores del campo y el padre de la niña se casó de nuevo. La esposa trajo dos niñas que tenían un rostro muy hermoso, pero un corazón muy duro y cruel; entonces comenzaron muy malos tiempos para la pobre huérfana. -No queremos que esté ese pedazo de ganso sentada a nuestro lado, que gane el pan que coma, váyase a la cocina con la criada. Le quitaron sus vestidos buenos, le pusieron una basquiña remendada y vieja y le dieron unos zuecos. お願いします

  • スペイン語文献の日本語訳をお願いします!!急ぎです

    スペイン語文献の、日本語訳をお願いします! 急ぎです。自分はスペイン語を専攻していたことがないのでさっぱりわかりません。 どうかよろしくお願い致します! Primeras experiencias en España ¿Cómo pasa el tiempo! Ya llevo casi un mes en España. Mi experiencia es muy positiva. Voy sola, pero siempre en-cuentro personas amables. Los españoles son muy simpáticos. En eltren y en el autobus siempre aprendo muchas cosas. Observo a la gente. Escucho sus conversaciones. Aún no hablo mucho, pero puedo contestar cuando me hacen preguntas fáciles: ¿cómo te llamas? , ¿de dónde eres? , ¿cuánto tiem-po estarás en España? , etc. Algunas personas me preguntan: “¿eres china?”. Claro, Japóny China están muy lejos de España, y para los españoles todo es Orien-te… También en Japón ocurren cosas así. Muchos piensan que todos los extranjeros occidentales hablan inglés y son Americanos. Cuando viajamos por el mundo y hablamos do nuestro país, somos como puentes, unimos los países, acortamos distancias… ¡Qué bonito es viajar! En España, en los trenes y autobuses todos hablan. Al principio son personas deconocidas, pero al terminer el viaje ya son amigos. Saben dónde vive la otra persona, qué problemas tiene, por qué viaja, en qué trabaja, cuántos hijos tiene… y muchas cosas más. Como siempre me hacen más o menos las mismas preguntas, cada vez estoy memos nerviosa y poco a poco yo también pregunto. ¡Es muy diver-tido! Muchas veces hablo con los niños. Me preguntan cómo juegan los niños japoneses, qué hacen a la salida del colegio, hasta qué hora están en la calle con sus amigos. Algunas veces no sé qué respon-der. Conozco el singnificado de las palabras,pero…¿comó les explico yo que en Japón a la salida del colegio la mayoría de los niños van a otro “colegio”? No pueden entender que un niño japonés casi no tiene tiempo para jugar, porque ya desde pequeñito tiene que aprender a competir con otros. ¡Qué difícil es transmitir valores y estilos de vida distintos! Después de un mes en España, ya tengo muchos interrogantes. Realmente en los viajes aprendo mucho.

  • スペイン語を訳して頂けませんか。

    Como estas, Espero que estes en un momento feliz. Yo estoy un poco triste porque Todavia la rotura de fibras que me hice en el baño, cuando estabais en mi casa todavia estoy emfermo de la caida y no puedo hacer deporte. ...Espero que tus anigas esten bien, Dilas que me manden algun mail para saber algo de ellas. Muchas gracias por las Sandalias, me ha echo mucha ilusión, aunque todavia no se muy bien como se ponen en el pie. ・・・・どこがわからない・・・などという次元ではありません。 スペイン語など、さっぱりわかりません。 こんな質問の仕方は、大変失礼なのは、重々承知しておりますが、 もし緊急の用件だったら・・っと思い、気になって仕方ありません。 スペイン人の友人から来たメールですが、私が全く分からないのに 完全にスペイン語でした。訳して頂けたら幸いです。