• ベストアンサー

Her English is neutral.

Her English is nuetral.の意味を教えてください。彼女の英語は自然だという意味ですか?それとも clear と clear でないのの中間でどっち付かずであまりはっきりしないということでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

それだけの情報でははっきりしないと思います。もっと具体的に、どのような状況でどのような対話の中で用いられたのかということが分からないと、推測だけになりそうです。 nerutral は、A とか B とかいう範疇にきっちりと色分け出来ないということかと思います。たとえば NHKのアナウンサーの発音を聞いても、その人の出身が関西なのか関東なのか、九州なのか東北なのか、判断が出来ないような場合に、His Japanese is neutral. といえるかもしれません。英語だと世界中にいろんな発音があって、何となくイギリス英語っぽいなぁと感じたり、おそらくアメリカ人なんだろうなと思ったり、話し方や発音やアクセント、イントネーションから推測する場合があります。日本人と韓国人と中国人とが英語で話し合っているとして、第三者がそれを聞くと、イギリス風の英語なのかアメリカ風なのか、判断がつかないことがあるかもしれない。そういう場合に neutral という表現が使われるのではあるまいか、とまず想像しました。違ってるかもしれませんけども ・・・

christiane
質問者

お礼

ご丁寧に早々お答えいただきありがとうございます。よくわかりました。

christiane
質問者

補足

お答えいただきありがとうございます。実はこれ私が外国の人から言われたことで、日本人は日本人独特の英語だけどあなたのは、neutralですねと言われました。以前何人かからnatural と言われたことがあり、neutral もnatural のことかなと喜んでいたら、夫が発音がはっきりしない英語だと言われたんじゃないかというので聞いてみたくなったのです。bakanskyさんのおっしゃることが言われた時の状況に近いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

回答No.6

iPhoneやiPadなどの機器で Her English is natural. と入力しようとして、naturalをミスタイプし、自動的にスペルが修正されたというケースが考えられます。 たとえば、iPadで Her English is netural. (natural のミススペル) と入力すると、netural が neutral に修正されてしまいます。

christiane
質問者

お礼

ご丁寧にお答えいただきありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202494
noname#202494
回答No.5

英語で会話をするときに、その発音である程度、その人のバックグラウンドがわかります。 また、そんなことを考えながら、話を進めてゆく人が多いです。失礼にならない程度に、”この人は多分、高校を卒業していないな~”、”確実にボストンの出だな~”、”中西部の育ちだな~”、”すごいイギリス訛りだな~”とか、その程度です。 で、東洋人を見ると、一応、中国、韓国、日本、ベトナム、あたりの国籍の人は、見た目でわかりにくいこともあって、話してみると、多分、そっけないから韓国人だろう。。。ということが推測したりします。 貴女の場合は、日本人特有の、平たい発音で押し通す訛りがないので、neutral=中間的、ギアーが入っていない状態、=発音ではどこの国の東洋人かわからん、という感想が出たのだと思います。 誉めている、けなしている、というわけではなく、単なる感想ですので、気になさることはないです。

christiane
質問者

お礼

ご丁寧にお答えいただきありがとうございます。単なる感想ですね。よかった。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

「なまりがない」のような意味だと思います。 http://m.teachingenglish.org.uk/forum-topic/what-neutral-accent

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#178333
noname#178333
回答No.2

彼女の英語は中性である。 という意味だと思います。 また、インターネット翻訳はこんなのがあります。 http://translate.google.com/?hl=ja&tab=TT http://honyaku.yahoo.co.jp http://www.excite.co.jp/world/ http://www.bing.com/translator

christiane
質問者

お礼

 ご丁寧にお答えいただきありがとうございます。翻訳サイトたくさん教えてくださいありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

文脈がなく、この1文だけではわかりませんなあ。 1つ考えられるのは「アメリカなまりでも、かといってイギリス英語でもなく、中間的で誰にとっても耳障りでない発音だ」というような意味が考えられます。この場合、おそらく、その彼女はノンネイティブなのでしょう。

christiane
質問者

お礼

ご丁寧にお答えいただきありがとうございます。耳障りでないなんてちょっとうれしいですね。

christiane
質問者

補足

お答えいただきありがとうございます。実はこれ私が外国の人に言われたことで、依然naturalと言われたことがあるので、neutral もnatural のことと喜んでいましたが、夫から,言ってることがはっきりしないと言うことじゃないかと言われ質問したくなりました。shimaenagaさんのおっしゃるのがその時の状況に合っています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Your English is サバーブとは?

    Your English is サバーブってどういう意味ですか? 補足;多分発音が サバーブ(こう聞こえたのですが、違っていたら近い意味をご検討下さい)

  • このherはなんなのでしょうか?

    例文で、 The ship is off her right course. (その船は正しい進路から外れている。) というのがあったのですが、このherとはいったいなんなのでしょうか? 例文なので、前後的にherの意味を指すものもなく、どう捉えていいのか困っています。 ご助力お願いします。

  • was とis

    テキストを読んでいてよくわからなくなってしまったので 教えていただきたいのですが、 以下本文 My English teacher,Ms West,said my English was getting better and better.I told her an American student is staying with my family and I want to be good at English. (ボクの英語の先生、ウエスト先生は、ボクの英語がますます 上手になってきているといいました。僕は彼女にアメリカの学生が ボクの家族の所に滞在している事と、ボクは英語がうまくなりたいと 言う事を話しました。) 以上本文 本文の内 Ms West,said、my English was gettingbetter and better. はwasとなっており I told her an American student is staying はisとなっているのは 何故なのでしょう? お分かりになるかた是非教えてください。 宜しくお願いします。

  • your English is pretty goodは皮肉ですか?

    your English is pretty goodは皮肉ですか? ネイティブの人とやりとりをするとき、必ず最初に「私は英語は話せないので、間違った表現をすると思います」ということをお断りしています。その際、上記のような返事が来ました。ちょっと調べてみたところ「上手だよ」ってわざわざ言うのは「下手くそだ」と言ってるようなもので皮肉だと書いてありました。たしかにまぁその通りなのですが、もしこんな皮肉を言う人なら正直いい気持ちがしません。この人とはその後何度か短いやりとりを交わしましたが(いい人の印象を受けましたが)、「本当は相手は迷惑なのかな、もう話すのやめようかな」と考えてしまいます。 考えすぎですか?

  • 英語としての「English」も禁句?

    イギリスで歴史的、政治的価値観で、イングランド人以外の民族(スコットランド、ウェールズ、北アイルランド人)対して、「English」と安易に言ってはいけないということは、「英語」いう意味で「English」と言ってははいけないのですか? お願いです!!教えてください!

  • "have her"とは?

    男友達と、彼のことを好きな女の子の話をしていたら、 軽く笑いながら「You have her」と言われました。 数回言われたのに理解できなくて 呆れられてしまったのですが、どう言う意味ですか? シンプルな英語なのに「have」の訳し方が分かりません・・・。 良かったら訳して頂けると有り難いです。

  • she isの she's と彼女の のher's

    社会人で英語始めたものですが itの短縮系になやんですます。 my name is Abc なら my name'S Abc と短縮されますよね。 そのなんとかisっていう短縮と 何々の、彼の 誰の とかいう 短縮のsが 頭の中を混乱させているのです。 に 一番変だなと思ってるのは 「彼女の名前はabcです」だとしたら her name's abc ですよね もしこれが さんたんげんで、 猫の名前はAbcです なら・・ cat'S name's Abc になるんですか??? cat's name is Abc Sがふたつついて変じゃないですか?

  • I was after her てなんですか?

    日本のドラマの英語の訳をみて疑問です。 会社で2人の男の人が話していて、○○ちゃんはXXと駆け落ちしたらしいよ。と片方がいうと、もう片方が、「え、○○ちゃんて、あの○○ちゃん!?まじかよ~俺あの子狙ってたんだよ~」 というセリフがありました。その時の英語の訳が I after herとなっていました。これの意味が I was after herとなっていました。これの意味がわからないのですが、彼女を狙っていた(好きだった)というのはI was after herというのですか?

  • her lips wrapped around herについて

    どこで聞いたのか覚えていないのですが、her lips wrapped around herで「口を丸く丸める(?)」のようないう意味になると聞いたことがあります。 (1)この意味は正しいのでしょうか?googleでwrap lips aroundなどで検索をかけてみると、wrap your lips around this等ほかにもいろいろ出てきます。決まりきったイディオムか何かなのでしょうか? (2)もしこの文をsheを主語にしたら、she wrapped her lips around herでよいのでしょうか? (3)どうしてこのような意味になるのか語源等に関して教えていただけますでしょうか。 以上、ご存知の方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

  • on her own terms

    Hoarding is a form of obsessive-compulsive disorder, and it's something she needs to seek help for on her own terms. ここでのon her own termsは辞書にあるような意味とは違うと思うのですが、どのような意味でしょうか?よろしくお願いします