• ベストアンサー

"have her"とは?

男友達と、彼のことを好きな女の子の話をしていたら、 軽く笑いながら「You have her」と言われました。 数回言われたのに理解できなくて 呆れられてしまったのですが、どう言う意味ですか? シンプルな英語なのに「have」の訳し方が分かりません・・・。 良かったら訳して頂けると有り難いです。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#68162
noname#68162
回答No.5

こんばんわ、 簡単ですよ! >友「彼女僕のタイプじゃないよ・・・」 >私「えーそうなの?!ありゃりゃー」 >友「You have her」と言う感じの流れでした。 その時、友達は「だったら、お前が手に入れろよ!」と言ったのです。 もちろん、女性のあなたは、女性とくっつく事は有り得ません。 そこがジョークなのです。 友「彼女僕のタイプじゃないよ・・・」 私「えーそうなの?!ありゃりゃー」 友「(そんなに、もったいないのだったら)、お前が手に入れろ」 よくあるジョークです。

piggydoll
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!納得でした!!! 自分が女なので、そういうジョークとは夢にも思いませんでした・・・笑 ありがとうございます☆

その他の回答 (7)

noname#68162
noname#68162
回答No.8

#7さまの説明で説明しつくされていますが、 もうちょっと気楽に考えて Have a chocolate!「チョコどうぞ!」 You have her「彼女、どうぞ。」 物を他人にあげる時にも、haveを使いますよね。 そのジョークでは、「いらないから、彼女あげる。」ということじゃないでしょうか? haveの前にyouが付くと、「お前」が強調されて、 「お前さんに、彼女どうぞ。」 気楽に考えてください。 、、、単純に考えて

piggydoll
質問者

お礼

そうそう、そのとおりですよね!! 私は女なのに???と、命令形だと思えなくなっちゃってました(苦笑)次は単純に考えてみます・・・。 ご回答ありがとうございました☆

回答No.7

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 これは、主語を持ってきた「命令形」とされるもので、「じゃ、あんたの彼女にすれば”」とか「そんな風に思うなら、君が好きになるタイプなんだね」と言うフィーリングです。  多くの場合、Thenという単語が入って、Then you have herと言う風に表現することが多いですね。 しかし、英語を使えるようになるには、もう一つの質問を持ってほしいのです。 なぜこの人はこういう表現をしたか?なのです。 そのヒントが >私「えーそうなの?!ありゃりゃー」 なのです。 このせりふが「そうなんだ。 知らなかった」くらいの表現であれば、この表現を使わないはずなのです。 いう必要がないですね。 無いのであれば言わないのです。 お分かりですね。 もう一度、この「えーそうなの?!ありゃりゃー」の部分で使った英語表現を思い出してください。 つまり、「うっそ~! 彼女かわいいじゃん!!」なんていう表現だったら、(Then) you have her.と言う表現が出てきてもおかしくない、と言うことなのです。 これをフィーリングと言います。 You have herと言いたくなるフィーリングが存在したわけですね。 だからこそ、私は訳として「そんな風に言うのなら」と言う表現を持ってきたわけです。 そんなに彼女がかわいいと感じていうのなら、と言う感じですね。 こういう風に、前後する状況を感じることによって、つまり、会話の流れ、事の運びなどの理解が深まり、英語表現を単なる和訳のために意味を知るのではなく、そういう状況があれば自分でもいえるようになるわけです。 A:野菜ってどうも食べられないのよね B:でも、野菜って本当に体にいいし、食べないと一生体がだめになってしまうのよ。 C: You eat them. A: 文法はためになるのはわかっているんだけど試験文法をよく知っている人がろくな英文もかけないんだよね。 B: でも、試験文法を知っているとみんなから英語力があると思われるよ。 C: (Then) You study it. そして今回のように、 A: She is not somebody I would like to go out with. B: What? C'mon!! C: You have her. と言うように使われるわけです。 つまり、Aがしたくない、やりたいことではない、と言っているのに対しB(私)はそれに反対するような表現をしてその考えはおかしいよ、その考えは変えるべきだよ、と言うようなフィーリングを相手に与えるよ、C(相手)は「じゃ、お前がやりゃいいじゃん」You do itと言う表現になるわけです。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

piggydoll
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!なかなか専門的で勉強になります。 その時使った英語表現は覚えていないのですが・・・。そうですね、相手が興味もないのに、私が「もう付き合っちゃえ」的な話し方をしたので、そういう言い方をされたのだと思います(^-^;) ありがとうございました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.6

よかったですね。 私もそう思いますよ。 これで解決ですね。 こんどそれを言われたら That's a good idea!! とか言ってみたらいかがでしょうか。 勿論 笑いながら I'm kidding. を付け加えましょうね。

piggydoll
質問者

お礼

解決しましたーありがとうございました!! あはは、面白い返し方ですね。ぜひやってみます♪ ご回答ありがとうございました。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

困ったこと、面白いこと、ちょっと困ったようなことを言う人を 君は抱えているね、という意味では。 外人さんとの仕事で、外人さんが講師をしてくれました。 リスナーは日本人の集団。質問するときに、 Teacher! I have question!というおっさんがいたそうです。 外人さんたちはグループできてまして、そのなかには同じような 人がいました。 日本人のマネージャが、ごめんね、変な質問をして、といったとき、 外人のマネージャは、こういうことを言ったそうです。 You have .....、 we have ...... たとえば、想定上の会話では、日米の高級官吏が談笑していて We have dislexia Bush, you have throwing-away Abe. というような感じでは。

piggydoll
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!すみません、また説明が足りず・・・。その彼女と私は面識すらないので、多分彼も、私と彼女に何か関係があるとは思っていないと思います。 なかなか英語は奥が深いんですね!!単純な言葉だけに、情報不足で皆さん混乱させてしまって申し訳ないです。 安部とブッシュの例は面白いですね。ご回答ありがとうございました!また何か思いつきましたらご回答頂けると嬉しいです。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

#2です。早速のお礼をありがとうございました。 女性の方だったのですね。 だとすると考えられるのは 「彼女はあなたの友達でしょう」カナ・・・????? ひょっとして彼 あなたに気がある(。。;)これ余分ごと。 言外に その子のことは話して欲しくないと言うことを言っているのかも・・・考えすぎかな。要は彼はあなたともっと違う話をしたいのではないでしょうか。 これ推測。 一番いいのは わからない時には What do you mean? I don't understand. ということですね。

piggydoll
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます! 成るほどそういうパターンもあるんですね・・・。でもその子は私と面識すらなくて(汗)彼にもその事は言いました。 話して欲しくないとしたらどういう訳になってくるのでしょう? 「ごめん、意味が分かんない」と言ったら、「なんだ分かんないのか」みたいな雰囲気になっちゃいました(・_・;)次言われた時は理解できるよう、と思っています・・・(汗) 本当にまたのご回答ありがとうございます。私ももう少し考えてみます。また何か思いついたら是非ご回答くださると嬉しいです!!

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

ご質問者様は男性でしょうか。 ちょっと状況が図りかねるのですが ひょとして 「君の彼女でしょ」っていったのかも・・・という気がしますが。 それかその男友達が照れて 照れ隠しに「君の彼女じゃないの~」みたいな感じで話をそらしたかったかナ なんだかその女の子はその人に好かれていないような気がしますが そう感じるのは 私だけでしょうか。 まあ まだご回答が集まると思いますのでそれを待ってみましょうね。 なんだか最近の若者言葉にツイていけなくなっていますので 若者スラングでなにかそういう言い回しがあるのかもしれませんから。

piggydoll
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。すみません!当方女性なんです・・・。 やっぱり男性の場合「君の彼女でしょ」みたいな解釈になるのですね。 この会話で彼が「あの子タイプじゃない・・・」みたいな事を言っていたので、好いていないのは間違いなさそうです(^-^;) ありがとうございます!私も若者言葉が分からなくて(汗) 女性の場合はどうなるのでしょう。良ければまたご回答頂けると嬉しいです。 他、補足説明など必要なら致しますので。ご回答ありがとうございます!

piggydoll
質問者

補足

補足します!私は女性で、友達は男性です。 彼のことを好き、という女の子の話をして(少しからかって)いたら、 友「彼女僕のタイプじゃないよ・・・」 私「えーそうなの?!ありゃりゃー」 友「You have her」と言う感じの流れでした。 良ければ分かる方ご回答いただけると嬉しいです。

noname#87844
noname#87844
回答No.1

その流れだと、あなたは男性ということでしょう。。ね? なにいってんだよ、君のものじゃないか、というか、え~僕ではなくて君に気があるでしょ、ってところではないかと思いますが。

piggydoll
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます&ごめんなさい! 性別を書いていませんでした・・・。私は女です。 男性の場合はそんな感じになるのですね。勉強になります。 混乱させてしまってごめんなさい。良ければまたご回答してくださると嬉しいです。

関連するQ&A

  • You dont want to know her の意味を教えてください

    友達とネットでチャットして、最近気になる人ができたと言われて、その後いろいろ話をしてて、最後に友達がYou dont want to know herと書いた、で、私がI know her? と聞いて、友達の返事が、it is just a expression と書いて、理解できなかった。。。 You dont want to know herは一つの expression です、どういう意味なんですか、教えていただきたいです。。。

  • theとhaveの使い方

    英語の初学者です。 theとhaveの使い方なのですが、いろいろ辞書で調べ意味等はわかるのですが、 たまに、なぜこの文章にtheやhaveを使うの?というのがあります。 たぶん、元々の定義を理解できていないからだと思うのですが、 theとhaveの使い方で、定義があれば教えてください。 変な質問ですいません。

  • haveの意味について2

    haveの意味について http://okwave.jp/qa/q7274556.html においてANo.3のpurunuさんの回答に関するお礼の中で間違いがあったので書き直しておきます。 田中茂範という人が書いた英語の本で 第4文型:S V O1 O2 のO1とO2の間に[O1 HAVE O2] の関係があるということが語られているのですが、 私も第4文型全体について、[O1 HAVE O2]というのには疑問があります。例えば He bears me a grudge.(彼は私に恨みを抱いている) は[me have a grudge]すなわちI have a grudge. とすると、「私が恨みを抱いている」となりますが、これは明らかに成り立ちません。また、I wll read you the letter. (私がその手紙を読んであげるよ) も、[you have the letter]も、「あなたが手紙を持っている」となりますが、これも成り立ちません。もし、仮定として、"have"が"を経験する"の意味で、 (1)I have a grudge.「私が(彼からの)恨み"を経験する"」             (私のところに(彼からの)恨みがある) (2)You have the letter.「あなたが手紙"を経験する"」(ちょっと日本語的にも変ですが。。。) という意味で使われるのであれば理解可能なのですが、"を経験する"の意のhaveがそのような使い方((1)、(2))を実際の英語でなされるのを私は知りません。どうなのでしょうか。 。

  • I was after her てなんですか?

    日本のドラマの英語の訳をみて疑問です。 会社で2人の男の人が話していて、○○ちゃんはXXと駆け落ちしたらしいよ。と片方がいうと、もう片方が、「え、○○ちゃんて、あの○○ちゃん!?まじかよ~俺あの子狙ってたんだよ~」 というセリフがありました。その時の英語の訳が I after herとなっていました。これの意味が I was after herとなっていました。これの意味がわからないのですが、彼女を狙っていた(好きだった)というのはI was after herというのですか?

  • have to のニュアンス

    You have to ~~ というのは「あなたは~~しなければならない」という意味だと思うんですが, 或る人(日本人だけど英語がとても出来る人)から, 「その言い方はきつい言い方なので目上の人には使わないほうがいい」と聞きました。 mustは命令に近いようなので,You must ~~ なんて私は言いませんが,You have to もそうなのでしょうか。

  • I wish I wouldn't have asked her. と I wish I had not asked her.

    こんにちは。 「彼女に尋ねなければ良かった」のような表現は、学校英語では I wish I had not asked her. が正しいのかも知れませんが、I wish I wouldn't have asked her. の形をたまに聞くことがあります。 感じとしては、後者の方は I wouldn't have asked her. だけでも「(もう一度同じようなことがあれば)尋ねなかっただろう」で、I wish が必要ないと思うのですが、この I wish は仮定法を伴う「願う」という意味ではなく、単に I hope とか I think のような感じで使われていると解釈すればいいでしょうか? 語句の解釈でも、文法的な解釈でもどんなことでもいいのですが、よろしくお願いします。

  • このhaveの意味

    ------and have her address it to u instead. 彼女に代わりにそれをあなたに送るように伝えて下さい。 訳はこう書いています。 このhave her はなぜこうなるのでしょうか? tell herの様な意味合いとなりますか? もしそうだとしたら、 have herとaddressの間は、toなどはいらないのはなぜでしょうか? 分からない文法がある度に詰まっていては、勉強の要領が悪いと思いながらも、なぜなのか知りたく、上級学習者 の方のご助言頂きたく投稿します。 宜しくお願いします。

  • Have you got~とDo you have~

    イギリスでHave you got(I've got)とDo you have(I have)はどれくらいの割合でしゃべられていますか?イギリス英語ではHave you gotですが、イギリス英語の教材を聞いているとDo you haveを使ってる方もいるので気になりまして・・・ 教えてくださいお願いします。

  • ん?? 教えてください・・

    あの ある英語関係のHPでこんなのがあったのですが・・ I don't think you can have talked to her .  君が彼女と話が出来たとは思えない・ まず一点 彼女とだったら with her ですよね?? 次一点  can have pp っていわないですよね?? 私てき 考えは  I don't think you could talk with her ..か I think you can't have talked with her .. なのですが 私の疑問と 私の英語は間違っていますでしょうか??  教えてくださ~い

  • you might have better luck with her

    you might have better luck with ~ってどういった意味でしょうか? 丸投げですみません。