• ベストアンサー

I was after her てなんですか?

日本のドラマの英語の訳をみて疑問です。 会社で2人の男の人が話していて、○○ちゃんはXXと駆け落ちしたらしいよ。と片方がいうと、もう片方が、「え、○○ちゃんて、あの○○ちゃん!?まじかよ~俺あの子狙ってたんだよ~」 というセリフがありました。その時の英語の訳が I after herとなっていました。これの意味が I was after herとなっていました。これの意味がわからないのですが、彼女を狙っていた(好きだった)というのはI was after herというのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問: <彼女を狙っていた(好きだった)というのはI was after herというのですか?> 前後文脈によります。 1.このafterは前置詞として用いられています。 2.前置詞afterには「~の後を追って」「~を求めて」の意味があります。 例: The police are after the murderer. 「警察は殺人犯を追っている」 What is he after? 「彼は何を狙って(求めて)いるのか?」 We run after him. 「我々は彼を追う」 3.ご質問のafterは「~を求めて」という意味で使われています。 4.訳の流れは以下の通りです。 (直訳)「私は、彼女を、求めていた」 →(意訳)「私は、彼女を、狙っていた」 ここではその前後文脈から、抄訳のようになっているのです。 以上ご参考までに。

motits
質問者

お礼

どうもありがとうございます。そういう意味があるんですね。細かく説明ありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • ecoshopQ
  • ベストアンサー率10% (18/172)
回答No.2

直訳すると「彼女の後ろにいた」ですね。 つまり、狙っていたです。

motits
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

be after ○○  で、○○の後を追いかける、追い求める、探す、おっかけをする... という意味になります。 なので、「私は彼女を(好きで)追っかけていた/狙っていた」 となります。 参考まで

motits
質問者

お礼

追っかけてというとストカーっぽく聞こえますね。なるほど、狙っていたという意味なんですね。ありがとうございました

関連するQ&A

専門家に質問してみよう