- ベストアンサー
I was after her てなんですか?
日本のドラマの英語の訳をみて疑問です。 会社で2人の男の人が話していて、○○ちゃんはXXと駆け落ちしたらしいよ。と片方がいうと、もう片方が、「え、○○ちゃんて、あの○○ちゃん!?まじかよ~俺あの子狙ってたんだよ~」 というセリフがありました。その時の英語の訳が I after herとなっていました。これの意味が I was after herとなっていました。これの意味がわからないのですが、彼女を狙っていた(好きだった)というのはI was after herというのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問: <彼女を狙っていた(好きだった)というのはI was after herというのですか?> 前後文脈によります。 1.このafterは前置詞として用いられています。 2.前置詞afterには「~の後を追って」「~を求めて」の意味があります。 例: The police are after the murderer. 「警察は殺人犯を追っている」 What is he after? 「彼は何を狙って(求めて)いるのか?」 We run after him. 「我々は彼を追う」 3.ご質問のafterは「~を求めて」という意味で使われています。 4.訳の流れは以下の通りです。 (直訳)「私は、彼女を、求めていた」 →(意訳)「私は、彼女を、狙っていた」 ここではその前後文脈から、抄訳のようになっているのです。 以上ご参考までに。
お礼
どうもありがとうございます。そういう意味があるんですね。細かく説明ありがとうございました!!