• ベストアンサー

I was after her てなんですか?

日本のドラマの英語の訳をみて疑問です。 会社で2人の男の人が話していて、○○ちゃんはXXと駆け落ちしたらしいよ。と片方がいうと、もう片方が、「え、○○ちゃんて、あの○○ちゃん!?まじかよ~俺あの子狙ってたんだよ~」 というセリフがありました。その時の英語の訳が I after herとなっていました。これの意味が I was after herとなっていました。これの意味がわからないのですが、彼女を狙っていた(好きだった)というのはI was after herというのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問: <彼女を狙っていた(好きだった)というのはI was after herというのですか?> 前後文脈によります。 1.このafterは前置詞として用いられています。 2.前置詞afterには「~の後を追って」「~を求めて」の意味があります。 例: The police are after the murderer. 「警察は殺人犯を追っている」 What is he after? 「彼は何を狙って(求めて)いるのか?」 We run after him. 「我々は彼を追う」 3.ご質問のafterは「~を求めて」という意味で使われています。 4.訳の流れは以下の通りです。 (直訳)「私は、彼女を、求めていた」 →(意訳)「私は、彼女を、狙っていた」 ここではその前後文脈から、抄訳のようになっているのです。 以上ご参考までに。

motits
質問者

お礼

どうもありがとうございます。そういう意味があるんですね。細かく説明ありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ecoshopQ
  • ベストアンサー率10% (18/172)
回答No.2

直訳すると「彼女の後ろにいた」ですね。 つまり、狙っていたです。

motits
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

be after ○○  で、○○の後を追いかける、追い求める、探す、おっかけをする... という意味になります。 なので、「私は彼女を(好きで)追っかけていた/狙っていた」 となります。 参考まで

motits
質問者

お礼

追っかけてというとストカーっぽく聞こえますね。なるほど、狙っていたという意味なんですね。ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • なぜafter?

    Her back was injured after picking up heaby boxes all day. という例文に出くわしました。訳は「彼女は一日中重い箱を持ち上げたりしていたので背中を痛めた。」 とあります。 なぜ、because ではなくてafter を使うのでしょうか? また、pick up の用法もいまいちよくわかりません。 どなたか、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • I am in love with her since she was three.

    I am in love with her since she was three. I've been in love with her since she was three. 上と下の文章を比べると、下であるべきだと思うのですが。 上の文法で、もし、正しいとすれば、下の文との意味の違いは何でしょうか? 因みに、上の文章は、歌手のクリフリチャードが、10歳代のオリビアニュートンジョンを自身のステージにあげて、彼女の歌手生活をその後 きりひらいたことで、彼女が大人になってからロマンスがうわさされたところで、インタビュアーに対して 上手くかわした回答です。

  • When I was.. or I was listning...

    お世話になります。お返事はもしかしたら夜になってしまうと思いますがどうぞよろしくお願いいたします。 外国人の知り合いから、私はAとBとCいうグループが好きだというのをきき、それについて、 私もA好きだよ。あぁB懐かしい! 18歳のときにこの人たちのうたをよく聴いていたんだ。 といいたいのですが、調べたらI was listening to this song at 18 years old.とでてきました。 When I was 18 years old, I did listning this group. では間違えなのですか? 聴いていた というのをいいたいならdid を使ってもいいですよね? ネイティブの人は最初のほうをつかうのですか? 外国人の友達に 〇ってどういう意味?ときかれ英語でこえるとき、 〇の意味は、AとかBだよ。 というときはどう英語にするのが自然ですか? 私はいつもとっさで、 〇 meaning...A ..B. のようにいったり 〇 meaning of A,B. といってしまいます。教えてください

  • I wish I wouldn't have asked her. と I wish I had not asked her.

    こんにちは。 「彼女に尋ねなければ良かった」のような表現は、学校英語では I wish I had not asked her. が正しいのかも知れませんが、I wish I wouldn't have asked her. の形をたまに聞くことがあります。 感じとしては、後者の方は I wouldn't have asked her. だけでも「(もう一度同じようなことがあれば)尋ねなかっただろう」で、I wish が必要ないと思うのですが、この I wish は仮定法を伴う「願う」という意味ではなく、単に I hope とか I think のような感じで使われていると解釈すればいいでしょうか? 語句の解釈でも、文法的な解釈でもどんなことでもいいのですが、よろしくお願いします。

  • "after"-の「欲しがる」の意味。

    Nigel was similarly sniffy. "This is typical of him. He is very theatrical. His whole life is one huge soap opera. He might be after a bit of sympathy. If I was his fan, I wouldn't be worried." レコードが売れなくなって、薬中のリハビリセンターへ入所した歌手への 批判なんですが、この He might be after a bit of sympathy.の、afterの意味がよく 分かりません。 調べたら、afterには、「欲しがって」「下心があって」という意味もあるらしいんですが、 この訳は「彼は少しばかりの同情を欲しがっているかもしれない。」で合ってますか? 自信がないので教えて下さい。 afterのこの意味で、ほかの例文もあったら教えて下さい。 ややこしくてすみません。よろしくお願いします。

  • SO DO WHATEVER "WAS MEANT FOR HER TO ME"!!

    以下の英文に関する質問です。 I ACCEPT FULL RESPONSIBILITY FOR HER ACTIONS. SO DO WHATEVER "WAS MEANT FOR HER TO ME"!! のMEANTはどのように訳せばいいのでしょうか?辞書で調べたのですがあてはまる訳を見つけることができませんでした。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • was とis

    テキストを読んでいてよくわからなくなってしまったので 教えていただきたいのですが、 以下本文 My English teacher,Ms West,said my English was getting better and better.I told her an American student is staying with my family and I want to be good at English. (ボクの英語の先生、ウエスト先生は、ボクの英語がますます 上手になってきているといいました。僕は彼女にアメリカの学生が ボクの家族の所に滞在している事と、ボクは英語がうまくなりたいと 言う事を話しました。) 以上本文 本文の内 Ms West,said、my English was gettingbetter and better. はwasとなっており I told her an American student is staying はisとなっているのは 何故なのでしょう? お分かりになるかた是非教えてください。 宜しくお願いします。

  • gave her a ring

    A:How's your girlfriend? Is she all right? B:I gave her a ring last night and she was fine. の、「I gave her a ring」と同じ意味はどれかという問題で、選択肢に、 「I telephoned her」があり、これが正解なのは分かるのですが、 「I presented her with a ring」が不正解なのは文法的にまずいのでしょうか?

  • wired her the money

    I am a struggling student who works full time. My sister called begging me for $500 for rent and that she was on the verge of being kicked out. I stupidly wired her the money. It was a lie. Her idiotic dog got out (again) and hit by a car and needed medical attention and she posted about it on social media. I called her on it, and she confessed, saying I wouldn’t give her the money otherwise. The money I sent her was all my savings, my grocery money for two weeks, and leftover birthday money. I lost it. I screamed at her and called a selfish little bitch. She cared more about this stupid dog than her own sister. I am barely keeping my own head above water as is. wired her the moneyの意味を簡単に説明してください。あと、I am barely keeping my own head above water as is. の意味も教えてください。よろしくお願いします

  • The cancer was missed

    My sister has been diagnosed with terminal cancer—at 44, with children. This came out of the blue. She has not had previous cancer. The cancer was missed, her doctor was supercilious, her boyfriend finally took her in to the emergency room for pain after he became fed up. The cancer was missedとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします