• ベストアンサー

,and I am について

I said I'd look after you and her, and I am. という文の訳について悩んでいます。 「俺は君と彼女の面倒はみるって言っただろ、だからそうしてる」 だと思ったんですが、それならI amじゃなくてI doかな…と思いまして、 「俺は君と彼女と俺自身の面倒はみるって言っただろ」 かもしれないと思っています。こういう場合、meではなくIが使われる場合があるよう記憶していたので、それにamがついたのかも…と。 どちらが合ってるのか、もしくは違うのか、教えてくださったら嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • a_bug
  • お礼率87% (7/8)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

こんばんは。 確かに仰るとおり >「俺は君と彼女の面倒はみるって言っただろ、だからそうしてる」 だと思ったんですが、それならI amじゃなくてI doかな…と思いまして、 と思いますが もう一つの考え方として  I am doing という現在している状況を表しているのではないでしょうか。 で doing は明らかなので省略してある。 こう考えれば この文は成り立ちますし そう考えるしかないような気がしますが。 >「俺は君と彼女と俺自身の面倒はみるって言っただろ」 かもしれないと思っています。こういう場合、meではなくIが使われる場合があるよう記憶していたので、それにamがついたのかも…と。 これは違うのではないかと思いますが。 ご参考までに。

a_bug
質問者

お礼

私の考えに沿って、丁寧に教えてくださってありがとうございます。 ニュアンスで感じたもの(実際合ってたようですが)を、文法を考えてみて疑問に思いました。進行形に思い至りませんでした。 下の考え方は厳しかったですね(笑) とてもよくわかりました、ありがとうございます! またご質問した際にはよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • renmiro
  • ベストアンサー率34% (66/189)
回答No.1

, and I am (looking after you and her). とつながるのではないでしょうか?

a_bug
質問者

お礼

なるほど、進行形でそっちを略してたんですか! ありがとうございます。

関連するQ&A

  • I am について

    You need to think about your future. I am. この英文のI amは、なぜ I do じゃないのですか?

  • I am who I amって・・・

    こんにちは。いつも参考にさせていただいています。早速ですが下の文は私が送ったメールに相手が返信してきたものの一部なんですけど、だいたいニュアンスはわかるんですけどはっきりとはわかりません。どなたか訳していただけないでしょうか?特にI am who I amがわかりません・・・。 Your email is kind of long and complicated. All I can say is I am sorry if I make you upset sometimes but I am who I am. あともうひとつあるんです。 Sorry I wont be able to see you when you get back. このSorryって、ごめんねっていう意味ですか?それとも残念だっていう意味ですか?自分が使う時も相手がどっちの意味にとるのかわからなくて。 時間のある時でいいので是非教えてください。

  • Am I to be

    I'm a professional woman with a wonderful husband-to-be and lots of close, amazing friends. To say the least, my twin and I do not have a good relationship. Am I to be subjected to her unkind behavior on such a happy day because it is the "proper" thing to do? Am I to be のところはWill I beということでしょうか?その場合、何かニュアンスの違いはあるのでしょうか?よろしくお願いします

  • 小説を読んでいて疑問。恋愛のシーンでの、Here I am

    こんにちは、 洋書を読んでいてHere I am.がどうして使われているのか分からない場面がありました。 使われた背景: 主人公とアリスさんはお互いに好意を持っているのだが、お互いに中々と気持ちを伝えられない。 アリスさんが主人公にかなり遠まわしに好意を伝えようとしたが、主人公はハッキリとそれに答えることができぬまま、その日の会話を終えてアリスさんが帰る。 J.L.Carr著のA Month in the Countryからの引用です。 I should have put out a hand and taken her arm and said, "Here I am. Ask me. What do you want to know? The real question! Tell me. While I'm here. Ask me before it's too late." 私なりの訳。 私は手を差し出して、彼女の腕を取りこう言うべきだった「私はここにいます。 聞いてください。 何を知りたいのか。 本当の質問を! 教えてくれ! 僕が此処にいる間に。 聞いてくれ手遅れになる前に。」 質問1: この主人公はこの本のタイトル(A Month in the Country)の通り1ヶ月しか、この場所に滞在する予定がないので急いで此処にいる間に聞いてくれ! と聞いているのは分かります。 しかし、何故Here I amが必要なんでしょうか? 一応、英辞郎にて他に意味がるのか調べてみましたが、どうもサッパリ・・・分かりません。 http://eow.alc.co.jp/Here%20I%20am/UTF-8/?ref=sa この主人公は、その他にも、「Here I am. Here you are.」から話かけたりしようとしたりすることも有りますが、直訳の「ここに私はいます。 ここに、あなたはいます。」は、私の恋愛用語の知識が浅いのか、『何故それを言う必要があるの?』と思えてしまい分かりません。 質問2:この小説は時代背景が1920年代なのですが、今でもHere I am.は、使われるものなのでしょうか? もし使われるものならば、恋愛的に使うべき場面を教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 話法の問題が解けません。

    話法の問題が解けません。 1. She said to him, "Please help me with her homework." She ( ) him ( ) help her with her homework. 2.She said to me, "Do you remember me?" She ( ) me ( ) I remembered her. 3. She said to him, "What do you mean?" She ( ) him ( ) ( ) ( ). 4. She said to him, "Let's talk about it." She ( ) to him that ( ) ( ) talk about it. 5. She said, "How happy I am!" She said with joy that she was ( ) happy. 6.He said, "May God help me!" He ( ) that God ( ) help him. 7. Yesterday she said to me, "I'll see you tomorrow". Yesterday she told me that she would see me ( ).

  • よろしくお願いします

    I was divorced for 10 years, and am now remarried. Four months after we said I do, my first husband left me (on Valentine's Day!) without a word.https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearabby/s-2034236 after we said I doとはどういうことでしょうか?よろしくお願いします

  • I am god teacherとは?

    If you think I am god teacher please write that after class . Can you that for me ? という英会話講師のコメントですがgod をgoodと間違えたのでしょうか?それとも何か特別な意味合いがあるのでしょうか?

  • what I am about

    I have been seeing a woman who is 21 years younger than I am. She says she loves me, but I am hesitant because of our age difference. We have known each other for years. She had a crush on me when she was 16, but I was married at the time, and she was too young. We made love a couple of times when she was in her 20s because I was divorced and she was single. Now it's 10 years later. I'm in my late 50s; she's in her 30s. We are both single, and she wants to take care of me for the rest of my life. She brings me lunch every once in a while, which I am amazed at because it's a long drive from where she lives. I worry about what other people will think, but she doesn't care and says she wants to love me and care for me because she knows what I am about. what I am aboutはどのような意味でしょうか?what I amとどう違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • you and me, you and I

    you and me, you and I 両者どちらも「あなたと私」として訳されると思うのでが この違いは、どんな違いですか?

  • am i?

    こんばんは! ちょっと気になることがあるんですが 私っていい子!でしょ? のように相手に同意を求めるとき、 I am a good girl, am i? でいいんですか? 例えばyouの時は Arent you? とか言えますが am i not? なんていうのはあんまり聞かないような気がして・・ aint i? とかなら聞けますが、aintを使うのはちょっぴり抵抗があるし・・ それとも表現としてこういう使い方はしないんでしょうか? また、(メールの相手が)忙しいからメールしない方がいいかな、って思った。 を英語で言うとき i know you have been busy so i dont think im supposed to mail you. でいいですか?shouldほど強く(?)ない感じを出したいんですが。。またyou have been busyよりyou must be busyの方が良いですか? それよりもっと良い表現の仕方がある!という場合は教えてもらえたら嬉しいです☆ 初心者な質問ですみませんが悩んでいるのでみなさんの知恵をお貸し下さい!