• ベストアンサー

I am who I amって・・・

こんにちは。いつも参考にさせていただいています。早速ですが下の文は私が送ったメールに相手が返信してきたものの一部なんですけど、だいたいニュアンスはわかるんですけどはっきりとはわかりません。どなたか訳していただけないでしょうか?特にI am who I amがわかりません・・・。 Your email is kind of long and complicated. All I can say is I am sorry if I make you upset sometimes but I am who I am. あともうひとつあるんです。 Sorry I wont be able to see you when you get back. このSorryって、ごめんねっていう意味ですか?それとも残念だっていう意味ですか?自分が使う時も相手がどっちの意味にとるのかわからなくて。 時間のある時でいいので是非教えてください。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

最初の文ですが、hyang73さんが彼に送ったメールがちょっと長すぎて、また複雑だっていっています。要するに文章が長すぎて、理解しにくい文になってしまったようですね。ですから、今度彼にメールを送る時は、簡潔にシンプルな文章で分かりやすく英語で書く努力をしてみて下さい。 それから2番目の文章ですが、彼がいえることは、hyang73さんを時々起こらせるようなことをして悪いといっています。それからbut I am who I amの文章のことですが、これは、hyang73さんを怒らせてしまったことに対して答えている文章です。ニュアンス的には、彼はこういう性格をしているので、どんなにhyang73さんを怒らせてしまっても、そういう所は治せないといった感じでしょう。日本語的にいえば「でも、俺は俺だから」という感じだと思います。 それから最後の文章ですが、残念だけどhyang73さんがこっちに戻ってくる時は会えないって彼は言っていますね。

hyang73
質問者

お礼

たくさんの回答ありがとうございました!!よくわかりました^^英語ってホントにニュアンスがわからなくて??って思うことが多いです。このI am who I amっていうのもそのまま日本語にはなおせてもニュアンスがわからなくて・・・。「俺は俺だから」そんな感じですよね。で、これって開き直ってる感じなんですか??それともそういうわけではないんですか??そういうのもわからなくて・・・。とにかく回答を下さったみなさんにこの欄を借りて、ホントにありがとうございました!あと余談ですがconnie212Dさんがこのメールの相手が彼だってわかったのにすごいびっくりしました~~☆

その他の回答 (4)

noname#11434
noname#11434
回答No.4

あなたからのメールは少し長く込み入ったものに感じられました。私に言えることは、私があなたのことを時々怒らせているのだとしたらごめんなさい、ということだけです。でも、これが私なんです。 申し訳ないけれど(残念だけど、わるいけれど)、あなたが戻られてもお会いできないと思います。 wont は、won't だとおもいます、たぶん。 sorry については文脈、シチュエーションによりけりだと思いますが、共通しているのは「思わしくないことです」「欲しないことです」「望ましくないことです→残念です。ごめんなさい。」ということではないでしょうか。#1さんがおっしゃっているとおりなのではないかと思います。

  • ac-sakura
  • ベストアンサー率19% (185/963)
回答No.3

#2です。 ちょっと聞きたいんですけど、 2つめの「wont」って 「wont」で良いんですか? それなら私の訳のような感じになると思いますが。 もし「won't」だったら、 「残念ながら会えないでしょう」という訳になります。

  • ac-sakura
  • ベストアンサー率19% (185/963)
回答No.2

あなたのEメールは長くて複雑です。 私があなたの心を乱しているなら謝ります。 ですが、(自信ないです)私は私です。 かな? ごめんなさい。あなたが帰ってきた時はいつでも会えるのが当たり前になってました。 う~ん、あまり自信ないです。

  • nabayosh
  • ベストアンサー率23% (256/1092)
回答No.1

1つめの文章は私ならこう訳します。 あなたのEメールはいくぶん長くて複雑ですね。私が言えることは、あなたの感情を害してしまったら申し訳ないのですが、「私は私であるところのものだ」ということです。 もう1つの方はこうです。 「残念ながら」あなたが戻ってきた時、私はあなたに会わないでしょう。 解説です。 「私であるところのもの」というのは、要するに「私は私」ということで、きつく言い換えるとすれば「私は私の人格や思想を持っていて、それはあなたのそれとは違うんですよ」という意味合いになると思います。 「残念」と訳しましたが、本来ならば「お気の毒ですが」と訳した方がいいかもしれません。実はSorry自体には日本語で言うところの「ごめんなさい」という謝罪のニュアンスが少ないのです。

関連するQ&A

  • This is who I am.どういう意味ですか?

    This is who I am.ってどういう意味ですか?どうやって解釈していいかわかりません。説明付きの回答宜しくお願いいたします。

  • am i?

    こんばんは! ちょっと気になることがあるんですが 私っていい子!でしょ? のように相手に同意を求めるとき、 I am a good girl, am i? でいいんですか? 例えばyouの時は Arent you? とか言えますが am i not? なんていうのはあんまり聞かないような気がして・・ aint i? とかなら聞けますが、aintを使うのはちょっぴり抵抗があるし・・ それとも表現としてこういう使い方はしないんでしょうか? また、(メールの相手が)忙しいからメールしない方がいいかな、って思った。 を英語で言うとき i know you have been busy so i dont think im supposed to mail you. でいいですか?shouldほど強く(?)ない感じを出したいんですが。。またyou have been busyよりyou must be busyの方が良いですか? それよりもっと良い表現の仕方がある!という場合は教えてもらえたら嬉しいです☆ 初心者な質問ですみませんが悩んでいるのでみなさんの知恵をお貸し下さい!

  • 次の表現について教えてください"You have to be who you are"

    ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので) tatoeba darekaga shiriainikarakawaretatoshimasu. sonotoki sonotomodachiha "Sometimes you have to be who you are" toiukamoshiremasen. Sometimes you have to be who you are ha doukaishakusurebaiinodeshouka ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます When someone is teased by a nasty fellow. The friend might say "Sometimes you have to be who you are" to comfort him/her. What does it mean, "Sometimes you have to be who you are"?

  • should have  I am 発音

    【質問1】 ネイティブは I am you are he is who is how is I will you will he will I would you would I have you have he has it has I had you had will not would not should not do not should have would have must have might have などの表記があったとき、これらをどのように読むのでしょうか?(発音するのでしょうか?) 表記に忠実に読むのでしょうか?それとも短く読んでしまうのでしょうか? それともケースバイケースになるのでしょうか? 例:I am 常に表記に忠実に「アイアム」と読む 常に短く「アイム」と読む ケースバイケース 私がこういう疑問をもつ理由は↑の表記にはいずれも短縮表記が 存在するという事実です I am を読むときには、常に短く「アイム」と読んでしまうのならば 短縮表記(I'm)なんかいらないんじゃないかという疑問なのです 【質問2】 ネイティブは I'm you're he's who's how's … という表記は 「アイム」と読みますよね? 「アイアム」とは読みませんよね?

  • なぜ、I am  なぜ you are

    「私」を表す英語は、なぜ、i でなく大文字のIなのでしょうか? なぜ、主語のIに限って is 出なくam なのでしょうか? 主語がyou の場合、なぜ複数も単数もare なのでしょうか? その言葉の背景みたいなものが知りたいのですが、お願いします。

  • how busy I am

    You don't know how busy I am. You don't know how much busy I am. 上記は両方とも同じ意味(あなたは私がどれくらい忙しいか わかっていない)として使えるのでしょうか? どちらかは文法的に間違いなのでしょうか?

  • I am falling for you..と言われましたが。。。

    私は英語が堪能ではないので、教えていただきたいです。 「I think I am falling for you」と彼に言われたのですが、I think I am falling in love with you とは意味が違うのでしょうか?よろしくお願いします。

  • I don't believe you.と言われた

    数ヶ月、毎日メールしている外人がいて、まだ顔を知らなかったので、あなたが写っている写真がほしいと送りました。 そうしたら、 (彼) I'll try to look for a good picture to send to you okay Will I get a picture of you then? と来ましたので、 (私) Okay! Anytime is ok =) Thank you. I am wondering if you will not dislike me. ? Because I am not flower I'm weeds =(( と送りました。flowerの下りは、相手が私の事をmy flowerと呼んでくれていたからです。。 そしたらその後、 (彼) I don't believe you. Maybe you won't like me after you see my pictures too Not bee but a wasp. って来ました。。beeの下りは、flowerと来たのに対しbeeで返していたからです。 (私) Noo. I like you kind personality. I am sure that I cannot hate you. I am sorry for being unreasonable with you. と返しました。 私は英語力が低いので、翻訳機にかけてのやり取りのため、あまりきちんと相手がどういうニュアンスで言っているのか理解していません。。 翻訳お願いできないでしょうか、、? 又、私の英語に失礼はありましたか? 長くメールしていて、私は相手にとても好感を持っていたし、信用していたので、 I don't believe youがとてもショックでした。。 これはどういう意味のドントビリーブですか?写真を悪用されたくないとかでしょうか、、、?

  • 「I wonder」と「I am aondering」の違いは何ですか?

    初歩的な質問ですが、前から使い方がいまいち理解できずに気になっ ていた「wonder」を調べているのですが、いろいろ広がりすぎたこと もあり、ますますよく分からなくなってしまいました。 ひとつは「I wonder」と「I am wondering」です。 辞書には「wonder」にいくつかの意味、使い方が記載されていますが、その中のひとつ「~かなと思う」「~か知りたいと思う」という 意味の例文には I wonder what an airship looks like. 飛行船はどんなかっこうをしているのかしら。 I am wondering who to invite. だれを招待したらよいだろうか。 というのがありました。 この2つの「wonder」「am wondering」の違いがよく理解できません。 2番目の文は「(私は考えている)だれを招待したらよいか」だから 「am wondering」なのかとも思いましたが「wonder」の意味自体が 「~かなと思う」だし・・と考えるとよく分かりません。 どういう違いでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • sorryの使い方について

    sorryの使い方について こちらが相手に謝るようなことをした時に I am sorry. You are sorry. 2種類の表現を見かけますが、違いはなんでしょうか? I am sorry. = 私は済まないと思っている = ごめんなさい You are sorry. = あなたを気の毒に思っています = 間接的に謝っている? ということでしょうか? よろしくお願いします