• ベストアンサー

英訳がわかりません。

英訳がわかりません。 どなたかわかる方がおりましたら、回答よろしくお願いいたします。 「「 合計金額を半分に分けて、 AとBのアカウントに請求をしてください。 お手数かけて申し訳ありません。 」」 以上です。

noname#185025
noname#185025
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

差し出がましいようですが、英訳の一部が残っているようなので以下のように書きました。 1)合計金額を半分に分けて、AとBのアカウントに請求をしてください。 I appreciate it very much if you would charge me the total amount of payment by two pieces of invoice - about half of the amount to the account A and the rest to the account B. 直訳:「支払い合計金額を2枚の請求書で請求して頂ければありがたいのですが。支払額のおよそ半分はアカウントAにその残りをアカウントBにお願いします。」 2)お手数かけて申し訳ありません。 I am very sorry to cause you a lot of inconveniences.

noname#185025
質問者

お礼

今回も大変素晴らしい対訳をありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • dfdgx640
  • ベストアンサー率46% (7/15)
回答No.1

 お手数をかけて申し訳ありません。 =Please accept our apologies for this inconvenience 確かこんな感じだったような・・・ our の部分が一個人なら my でいいと思います。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • どなたか英訳をお願いいたします!

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。 「後日、今回の発送分につきまして、請求書を発行させていただきます。A部品とB部品の分を除いて、Purchase Orderを再発行していただけますよう、お願い致します。A部品とB部品を除くことで、Purchase Order記載の金額の合計は1,061ユーロになると思います。」

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    私は今日、貴社の銀行口座に振込みました。 ただし、貴社の請求金額から1000ドルを差し引かせて いただきました。 あなたはご存知ないかもしれませんが、且つて、 A氏とB氏の間で以下の通り取り決めました。 ”弊社が受け取った製品に問題があり貴社で修理する場合、 送料と税金は貴社で負担する。”という内容です。 お手数ですが、A氏にご確認いただけますでしょうか? 事後報告になりまして、申し訳ございません。 あと、もう一つ、送料をお間違えではないでしょうか? 私の手元の切手によれば、800ドルとなっております。 写真を添付いたしましたので、ご確認ください。 もし、わたしに何か間違いがありましたら、お手数ですが、 ご連絡いただけますでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 ~~~~~~~~~~ ここまでです。 私の日本語の直訳ではなくて、正しい英訳をご教示ください。 勝手を言って申し訳ございませんが、翻訳ソフトを使った英語ではなく、 英語が得意な方に、ご回答いただければ幸いでございます。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • どなたか英訳お教えてください。

    海外で商品を購入しているのですが、PayPalアカウントが利用できないために以下の文が必要になりました。わかる方がおりましたら、英訳よろしくお願いいたします。 「「 友人にPayPalのアカウントを借りました。 以下のアカウントに請求(invoice)をしてください。 返信がおくれて申し訳ありません。 ですが、商品は以下の住所に送ってください。 決して、友人の住所に送らないでください。 」」 閲覧ありがとうございます。 回答がわかる方がおりましたら、回答よろしくお願いいたします。 貴重なお時間をさいて申し訳ありません。

  • 英訳が分かりません。

    海外からwigを購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 「 今購入するwigの 請求金額と、道具の請求金額とをまとめて請求してください。 」 回答が分かる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。

  • (至急)英訳が分かりません。

    以下の文を英訳してください。 「  黄色以外に何色のベースをもっていますか。  請求をあとで、まとめてこのアカウント(00000.com)に送ってください。 」 以上です。 回答してくれると本当にありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳がわかりません。

    英訳がわかりません。 どなたかわかる方がおりましたら、回答よろしくお願いいたします。 「「 請求書の件についてです。 制限がかかっているので、振り込むことができません。 なので、請求書を二つに分けて送信ぢてください。 」」」」 以上です。

  • 英訳を教えてください。

    いつも英訳でお世話になっております。 下記の日本語を英訳していただけますでしょうか。 「すみませんが、今は決められません。 つまり、あなたはAとBを持っていないということでしょうか? 私はCを持っていません。 今、あなたのお持ちの全てのカラーサンプルを私に 送っていただけますでしょうか? 私はそれらを見てから決めます。」 ここまでです。 お手数をおかけいたしますが、英語が得意な方、 ご教示いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 商品注文時の文面を英訳

    商品注文時の文面を英訳 以下の英訳をお願いいたします。 商品Aを20個、商品Bを10個の購入を検討しています。 まとめて購入するのでディスカウントできますか? 合計金額と日本までの送料を教えてください。 また、商品の配線は長めにしてください。

  • 英訳をお願いします。

    以下の文を英訳して頂きたいです。 度々質問して申し訳ありません。 AはBで販売されているものと同じですか?

  • 英訳を教えてください。困っています。

    いつもお世話になっております。 お手数ですが、英訳を助けてください。 「私はあなたの請求書を受け取りました。 下記の製品についてお値引きをお願いできませんか? 私は上記が適正価格だと思います。 なぜなら、以前に同じ製品を貴方に注文した際の 価格と比較しました。 今回の請求金額は、あまりにも高価だと思います。 お値引きについてご検討いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。」 ここまでです。 特に、”なぜなら、以前に同じ製品を貴方に注文した際の 価格と比較しました。” の英訳が難しいです。??? 翻訳ソフトを使っても変な英語になってしまいます。 今日、メールしなければなりません。 どなたか英語が得意な方、お力をお貸しください。 お願いいたします。