• ベストアンサー

英訳がわかりません。

英訳がわかりません。 どなたかわかる方がおりましたら、回答よろしくお願いいたします。 「「 合計金額を半分に分けて、 AとBのアカウントに請求をしてください。 お手数かけて申し訳ありません。 」」 以上です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

差し出がましいようですが、英訳の一部が残っているようなので以下のように書きました。 1)合計金額を半分に分けて、AとBのアカウントに請求をしてください。 I appreciate it very much if you would charge me the total amount of payment by two pieces of invoice - about half of the amount to the account A and the rest to the account B. 直訳:「支払い合計金額を2枚の請求書で請求して頂ければありがたいのですが。支払額のおよそ半分はアカウントAにその残りをアカウントBにお願いします。」 2)お手数かけて申し訳ありません。 I am very sorry to cause you a lot of inconveniences.

noname#185025
質問者

お礼

今回も大変素晴らしい対訳をありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • dfdgx640
  • ベストアンサー率46% (7/15)
回答No.1

 お手数をかけて申し訳ありません。 =Please accept our apologies for this inconvenience 確かこんな感じだったような・・・ our の部分が一個人なら my でいいと思います。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう