- ベストアンサー
「ナンバー1じゃなくてオンリー1」
彼氏に 「お前は俺にとってナンバー1じゃなくてオンリー1だよ」 って言われたのですが、これって喜んでいいのでしょうか? 彼氏は昔付き合った元彼女をずっとひきづっていました。 もしかしたら言わないだけで今も引きずっているのかもしれません。 私の解釈としては ナンバー1は元カノで オンリー1は自分 って意味なのかなって思ったのですがどうなのでしょうか? また、世界に一つだけの花の 「ナンバー1じゃなくてオンリー1」は良い意味の歌なのでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- lotus06203
- ベストアンサー率18% (37/205)
- ZAZAN
- ベストアンサー率38% (287/748)
- mao_2012
- ベストアンサー率53% (310/580)
- mao_2012
- ベストアンサー率53% (310/580)
- mamama8888
- ベストアンサー率31% (15/47)
関連するQ&A
- オンリーワンかナンバーワンか。。。
「ナンバーワン」より「オンリーワン」だと思いますか? それとも「オンリーワン」より「ナンバーワン」だと思いますか? よろしければ現在の職業と一緒にお答え頂ければ有難いです。 ちなみに、わたしは「オンリーワン」より「ナンバーワン」派です。 学者をやっていますが、最低限、オンリーワンでないと生きていけない世界(オンリーワンで在り続けることが当たり前の世界)の中で、どれくらい数多くの偉大な研究成果を残せるのかが重要なので。
- ベストアンサー
- アンケート
- ナンバーワン vs オンリーワン
どちらがいいですか? ・ナンバーワン 『Top of the world』 Carpenters https://www.youtube.com/watch?v=y35YkHK90p8 ・オンリーワン 『世界に一つだけの花』 槇原敬之 https://www.youtube.com/watch?v=shEBjkIJdB8 できれば、一言でもいいですから、コメントの方、よろしくお願いします。
- 締切済み
- アンケート
- BOOWYのONLY YOUの掛け声
昔一度くらいきいたことがあるのですがONLY YOUの歌の途中にいろいろな掛け声みたいなのがかかってました。覚えきれなかったので最初から教えてください。お願いします!ちなみに私が覚えているのは「ONLY YOUたった一度(一度といわずに二度三度!)」だったはずです。今でもどこかで歌われているのでしょうか…。
- ベストアンサー
- カラオケ
- オンリーワンを歌っている曲を教えてください
就職や将来について悩んでいます。 SMAPの「世界にひとつだけの花」や「君は君だよ」のようなオンリーワンを強調している優しい曲ご存知でしたら教えてください! 他に思いつくのはSunset Swishの「マイペース」やGreeeeNの「道」などでしょうか。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- only just 意味
only just を辞書で調べると 「やっと」と出てきました。 でも僕はまだ英語のニュアンスに慣れていないので、 たった今、のような意味合いにとってしまいます。 なぜ、only just が「やっと」になるのか、ニュアンス的に説明してください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ハイロウズのNo.1の歌詞で
ハイロウズのNo.1の歌詞で、解釈はそれぞれがすることなんでしょうが、 歌詞の「今度のがNo.1だろ」の部分ですが (1)今度の悲しいことは一番だな! という意味なのか (2)今回は一番いいことなんだ! という意味なのか みなさんは どう解釈します
- 締切済み
- 作詞・作曲
- too、alsoとonlyについて
tooもalsoも基本的には何々も 、という意味だと思うのですが、入れる場所によって意味がかなり異なってくると思うのですが、どのように把握すればよいですか?例えば、He also has the game. のときは、彼はそのゲームも持ってますと彼もそのゲームを持ってますはどちらも解釈可ですか? また、only も同じように位置によって異なると思うのですが、どう変化しますか?
- ベストアンサー
- 英語
- only because
<中略>reactionaries( those who will act, but only because they have to ),・・・ という英文があり、only because 以降の解釈を教えて下さい。解答の訳は、「反動者(そうしなければならない時のみ、(法律)を使う人)」、・・となっているのですが、この訳では、becauseの意味がうまくあらわれていませんよね??つまり、「反動主義者、(行動は起こそうとするが、それはしなければならないからだけだからである)」とかになりませんか?? なぜ「反動者(そうしなければならない時のみ、(法律)を使う人)」と訳せるのですか??
- ベストアンサー
- 英語
- フランス語で「世界で一つだけの花」
こんにちは。わかる方がいらっしゃいましたら教えてください。 フランス語で「世界で一つだけの花」を言うとすると Celui et la seule fleur dans le monde であっていますでしょうか? ハンドメイドのタグスタンプを作ろうと考えていて、ショップ名の下にちょっとしたメッセージを入れたいと考えています。 SMAPの歌「世界で一つだけの花」、それぞれ花は違っててOnly1というメッセージをハンドメイドに重ね合わせてこの言葉を。。と考えたのですが、もしこのような意味がぴったりくるフランス語での言い回しがありましたら教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
ありがとうございました。