• ベストアンサー

「ナンバー1じゃなくてオンリー1」

彼氏に 「お前は俺にとってナンバー1じゃなくてオンリー1だよ」 って言われたのですが、これって喜んでいいのでしょうか? 彼氏は昔付き合った元彼女をずっとひきづっていました。 もしかしたら言わないだけで今も引きずっているのかもしれません。 私の解釈としては ナンバー1は元カノで オンリー1は自分 って意味なのかなって思ったのですがどうなのでしょうか? また、世界に一つだけの花の 「ナンバー1じゃなくてオンリー1」は良い意味の歌なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Bankai-37
  • ベストアンサー率12% (106/830)
回答No.5

「世界に一つだけの花」は、頑張らない人が大好きな歌です。 頑張って生きている人は、この歌好きではないですよ。 頑張っている人は、ナンバー1を目指した先にしかオンリー1にたどり着けないことを 知っていますから。 彼氏は、何かで頂点を目指して、成果を残した男でしょうか? 世の中は、頑張っているわずかな人と、頑張ってないその他多くの人で構成されています。 その頑張っていない人に支持されたのが、「世界に一つだけの花」という歌です。 まぁ、糞みたいな歌ですよ。 その歌の歌詞を引用するレベルですから、 彼のレベルも伺えますね。

sfdqewqwe
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

回答No.6

同じように育てても あなたと同じ趣味・思考・味覚・感情を持った 生物は居ない だから 特別な存在なんだよと言いたいのでは…? まあ 受け取り方次第では1番ではない とも言える

sfdqewqwe
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ZAZAN
  • ベストアンサー率38% (287/748)
回答No.4

彼氏さんの真意はわかりませんが 元彼女さんに勝ちたいって意思がばれてませんか? 気持ちはわかりますけど 昔の女なんて忘れてほしい!! って独占欲が伝わっちゃってると重荷に感じて 言っちゃった発言、ともとれます。 不安だというのもわかるんですけど 彼氏さんも終わった付き合いはそれとわかった上で 比べたくないんじゃないかな、と思います。 でもオンリーワンと言ってくれるなら いいじゃないですか。信じてあげてください。 ちなみに世界に一つだけの花の歌詞は 作詞家の意図は当然いい意味だと思います。 競い合って他人を負かせて1位を目指すより みんな個性を持ってるんだから…… という意味だとは思いますが そもそも花屋の花は店に並ぶ前に厳しく選別されてきたはず その花も売れなければ枯れて捨てられる運命…… そういうものに例えるあたり、浅い歌詞だなぁとは 私は思います(苦笑) 曲は好きです。

sfdqewqwe
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mao_2012
  • ベストアンサー率53% (310/580)
回答No.3

すみません。先ほどの訂正… × 恋愛においては、ナンバー1かつオンリー2になりたいですよね。  ↓ 正しくは… ○ 恋愛においては、ナンバー1かつオンリー1になりたいですよね。 でした。失礼しました。

sfdqewqwe
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mao_2012
  • ベストアンサー率53% (310/580)
回答No.2

>また、世界に一つだけの花の >「ナンバー1じゃなくてオンリー1」は良い意味の歌なのでしょうか? まず、あの歌の解釈は… 例えば勉強とかスポーツって順位や成績が明確に出るし、他人と比べて優劣の評価がついてしまう。でもそこで1位になれないからって、あなたはダメな人間じゃないよってこと。人にはそれぞれ得意不得意もあるし、長所もそれぞれ違う。例えば、とても思いやりがあるとか、明るい性格とか、友達がたくさんいるとか、盛り上げ上手とか、センスがいいとか、笑顔が素敵とか。そういうのって、人と比べて順位がつくものじゃないし、そもそも人と比べる必要がない。あなたにはあなたの個性と長所がある。あなたっていう人間は、一人しかいないんだよ。他の人とは替えられない存在。 という意味。 しかし、彼氏が言う言葉としては、ちょっと頂けないですね…。 まるで、「あなたは僕にとってナンバー1ではないよ」って言ってるみたいに聞こえる…。 恋愛においては、ナンバー1かつオンリー2になりたいですよね。普通。 もし、彼がかっこいいことを言うつもりで言ったなら、ちょっとズレてるし、余計なひと言でしたね。 気になるなら直接本人に聞いた方がいいと思うけど…聞いたところで、あなたにとって良いことはなさそうです^^;

sfdqewqwe
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

今もひきずっているかどうかはわかりませんが、 ナンバー1、それは順位の事をいうと思います。 オンリー1は、ひとつってことなので、貴女だけ。 ということです。 単純に考えて喜んでもいいところだと思いますが、元カノに関しては本人にしかわからないことなので、信じるしかないでしょうね、、、

sfdqewqwe
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • オンリーワンかナンバーワンか。。。

    「ナンバーワン」より「オンリーワン」だと思いますか? それとも「オンリーワン」より「ナンバーワン」だと思いますか? よろしければ現在の職業と一緒にお答え頂ければ有難いです。 ちなみに、わたしは「オンリーワン」より「ナンバーワン」派です。 学者をやっていますが、最低限、オンリーワンでないと生きていけない世界(オンリーワンで在り続けることが当たり前の世界)の中で、どれくらい数多くの偉大な研究成果を残せるのかが重要なので。

  • ナンバーワン vs オンリーワン

     どちらがいいですか? ・ナンバーワン    『Top of the world』 Carpenters   https://www.youtube.com/watch?v=y35YkHK90p8 ・オンリーワン    『世界に一つだけの花』 槇原敬之   https://www.youtube.com/watch?v=shEBjkIJdB8 できれば、一言でもいいですから、コメントの方、よろしくお願いします。   

  • BOOWYのONLY YOUの掛け声

    昔一度くらいきいたことがあるのですがONLY YOUの歌の途中にいろいろな掛け声みたいなのがかかってました。覚えきれなかったので最初から教えてください。お願いします!ちなみに私が覚えているのは「ONLY YOUたった一度(一度といわずに二度三度!)」だったはずです。今でもどこかで歌われているのでしょうか…。

  • onlyの位置

    以前塾で教師をしていたとき 教科書で 「2時間しかテレビが見られない」と言う意味の英文があり (1) for only two hours (2) only for two hours と年が違う版で異なっていました。 どちらが正しいのでしょうか。 日本語を直訳すると(2)のような気もしますが, (1)でも英文解釈の問題とすると,よさそうですね。

  • オンリーワンを歌っている曲を教えてください

    就職や将来について悩んでいます。 SMAPの「世界にひとつだけの花」や「君は君だよ」のようなオンリーワンを強調している優しい曲ご存知でしたら教えてください! 他に思いつくのはSunset Swishの「マイペース」やGreeeeNの「道」などでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • only just 意味

    only just を辞書で調べると 「やっと」と出てきました。 でも僕はまだ英語のニュアンスに慣れていないので、 たった今、のような意味合いにとってしまいます。 なぜ、only just が「やっと」になるのか、ニュアンス的に説明してください。 よろしくお願いします。

  • ハイロウズのNo.1の歌詞で

    ハイロウズのNo.1の歌詞で、解釈はそれぞれがすることなんでしょうが、 歌詞の「今度のがNo.1だろ」の部分ですが (1)今度の悲しいことは一番だな! という意味なのか (2)今回は一番いいことなんだ! という意味なのか みなさんは どう解釈します 

  • too、alsoとonlyについて

    tooもalsoも基本的には何々も 、という意味だと思うのですが、入れる場所によって意味がかなり異なってくると思うのですが、どのように把握すればよいですか?例えば、He also has the game. のときは、彼はそのゲームも持ってますと彼もそのゲームを持ってますはどちらも解釈可ですか? また、only も同じように位置によって異なると思うのですが、どう変化しますか?

  • only because

    <中略>reactionaries( those who will act, but only because they have to ),・・・ という英文があり、only because 以降の解釈を教えて下さい。解答の訳は、「反動者(そうしなければならない時のみ、(法律)を使う人)」、・・となっているのですが、この訳では、becauseの意味がうまくあらわれていませんよね??つまり、「反動主義者、(行動は起こそうとするが、それはしなければならないからだけだからである)」とかになりませんか?? なぜ「反動者(そうしなければならない時のみ、(法律)を使う人)」と訳せるのですか??

  • フランス語で「世界で一つだけの花」

    こんにちは。わかる方がいらっしゃいましたら教えてください。 フランス語で「世界で一つだけの花」を言うとすると Celui et la seule fleur dans le monde であっていますでしょうか? ハンドメイドのタグスタンプを作ろうと考えていて、ショップ名の下にちょっとしたメッセージを入れたいと考えています。 SMAPの歌「世界で一つだけの花」、それぞれ花は違っててOnly1というメッセージをハンドメイドに重ね合わせてこの言葉を。。と考えたのですが、もしこのような意味がぴったりくるフランス語での言い回しがありましたら教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。