• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:only because)

反動主義者の行動意図についての解釈を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 英文「only because reactionaries (those who will act, but only because they have to)」の解釈について教えてください。
  • 反動主義者とは、行動を起こすが、それは法律によって強制されるからであるという意味です。
  • なぜ「反動者(そうしなければならない時のみ、(法律)を使う人)」と訳せるのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

#2 の説明は act のとらえ方についてですが, 「反動者(そうしなければならない時のみ、(法律)を使う人)」という訳は 後者のような人としての分類,今回のことだけでなく,人として 「法律だから守る」 そういうのとも違っているようですね。 「法律を使う人」というのは「法律を守る」という意味なんでしょうか。 「守るべきとき」とそうでない時がある? ここで言っているのは,とにかく「法律は絶対守る」, ただ,法律だから,「そうしなければならない」それが法律だから そういう理由だけで,中身を検討するわけじゃない。 法律とはいえ,そうすべきものではないとか,そんなことは考えない。 そういう意味で「保守」「反動」と言っています。 だから,そんな時によって守るとかそんなことはありません。 act は法律で義務づけている行為をすることですね,こう考えると。 そういう風にする,法律なんだからそうしなければならない,という理由だけで。

monupage
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。解釈の流れがよくわかりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

act というのを「法を守る方向で行動する」と限定的にとれば 今回の法に関して,「守ろう」とする,ただ,なぜかというと「そうしないといけないから」 「法律で決まっていることだから」という理由だけで。 act をただある行動をする,と広くとれば今回だけでなく,人の分類として, 「法律で守るべきことだから,そうする」 後者とすると,その人は法律で定めていないことなら,道徳に反することでも平気でするような人。 そういうとらえ方になるように思います。 あくまでも,今回の法律で決まったことについて守ろうと思う。 法律は守らないといけないから。特に積極的に賛成というわけではないし,反対でもない。 >反動者(そうしなければならない時のみ、(法律)を使う人)」 というより, 反動主義者=保守主義者(法律に従おうとする,ただそうしなければならないという理由だけで) という直訳でないとずれてしまうように思います。

monupage
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。やはり模範解答はズレていますよね>< ご解説とても参考になりました。

回答No.1

しなければならないからだけ ↓ しなければならない、という理由だけ ↓ しなければならない場合だけ ↓ しなければならない時だけ 下に行くほど短くなり、意味も伝わりやすくなります。翻訳で大切なのは、 (1)事実関係を誤解のないように訳す (2)原文にある語句の意味を脱落させない (3)原文に別の意味を加えない (4)分かりやすい言葉で書く の4点だと思います。回答の訳は伝わりやすい、良い文だと思います。

monupage
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。流れをもう一度見直してみます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう