反動主義者の行動意図についての解釈を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 英文「only because reactionaries (those who will act, but only because they have to)」の解釈について教えてください。
  • 反動主義者とは、行動を起こすが、それは法律によって強制されるからであるという意味です。
  • なぜ「反動者(そうしなければならない時のみ、(法律)を使う人)」と訳せるのですか?
回答を見る
  • ベストアンサー

only because

<中略>reactionaries( those who will act, but only because they have to ),・・・ という英文があり、only because 以降の解釈を教えて下さい。解答の訳は、「反動者(そうしなければならない時のみ、(法律)を使う人)」、・・となっているのですが、この訳では、becauseの意味がうまくあらわれていませんよね??つまり、「反動主義者、(行動は起こそうとするが、それはしなければならないからだけだからである)」とかになりませんか?? なぜ「反動者(そうしなければならない時のみ、(法律)を使う人)」と訳せるのですか??

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

#2 の説明は act のとらえ方についてですが, 「反動者(そうしなければならない時のみ、(法律)を使う人)」という訳は 後者のような人としての分類,今回のことだけでなく,人として 「法律だから守る」 そういうのとも違っているようですね。 「法律を使う人」というのは「法律を守る」という意味なんでしょうか。 「守るべきとき」とそうでない時がある? ここで言っているのは,とにかく「法律は絶対守る」, ただ,法律だから,「そうしなければならない」それが法律だから そういう理由だけで,中身を検討するわけじゃない。 法律とはいえ,そうすべきものではないとか,そんなことは考えない。 そういう意味で「保守」「反動」と言っています。 だから,そんな時によって守るとかそんなことはありません。 act は法律で義務づけている行為をすることですね,こう考えると。 そういう風にする,法律なんだからそうしなければならない,という理由だけで。

monupage
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。解釈の流れがよくわかりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

act というのを「法を守る方向で行動する」と限定的にとれば 今回の法に関して,「守ろう」とする,ただ,なぜかというと「そうしないといけないから」 「法律で決まっていることだから」という理由だけで。 act をただある行動をする,と広くとれば今回だけでなく,人の分類として, 「法律で守るべきことだから,そうする」 後者とすると,その人は法律で定めていないことなら,道徳に反することでも平気でするような人。 そういうとらえ方になるように思います。 あくまでも,今回の法律で決まったことについて守ろうと思う。 法律は守らないといけないから。特に積極的に賛成というわけではないし,反対でもない。 >反動者(そうしなければならない時のみ、(法律)を使う人)」 というより, 反動主義者=保守主義者(法律に従おうとする,ただそうしなければならないという理由だけで) という直訳でないとずれてしまうように思います。

monupage
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。やはり模範解答はズレていますよね>< ご解説とても参考になりました。

回答No.1

しなければならないからだけ ↓ しなければならない、という理由だけ ↓ しなければならない場合だけ ↓ しなければならない時だけ 下に行くほど短くなり、意味も伝わりやすくなります。翻訳で大切なのは、 (1)事実関係を誤解のないように訳す (2)原文にある語句の意味を脱落させない (3)原文に別の意味を加えない (4)分かりやすい言葉で書く の4点だと思います。回答の訳は伝わりやすい、良い文だと思います。

monupage
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。流れをもう一度見直してみます。

関連するQ&A

  • 一文の翻訳をお願いします。(英語)

    読解問題からの抜粋です。以下(1)の1文を訳していただけませんか。 (1)Nine Children in ten could succeed in learning a musical instrument, and some of those who give up learning instruments are just as musical as those who carry on, say Atrah and Douglas. ちなみにこの後には、以下の文が続いています。(これは問題なく理解できました。) (2)They fail not because of lack of ability but because they are playing the wrong instrument. 特に(1)の文中「just as musical as those who carry on」がよくわかりません。この箇所の文法説明もしていただけたら大変助かります。 すみませんが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • make it past のitの文法説明を

    全体は下記です。 Only those applicants who make it past the initial review will be contacted. make itを入れる理由がわかりません。 さらに、 ITは何を指すのか、形式主語が文中に挟まるわけが無いし。

  • 日本語訳を教えて下さい。

    この英文の訳を教えて下さい。 Responders who reject small offers show that even when dealing with a complete stranger, they would rather punish unfairness than gain money. Why would people act in ways that seem contrary to their own interest? The most reasonable answer is that moral intuitions like fairness developed because they improved the reproductive fitness of those who had them and the groups to which they belonged. Among social animals, those who form cooperative relationships tend to do much better than those who do not. By making a fair offer, you signal that you are the kind of person who would make a good partner for cooperating. On the other hand, by rejecting an unfair offer, you show that you are not going to put up with being treated unfairly, and thus you discourage others from trying to take advantage of you. There are also social advantages to such intuitions. A society in which most people act fairly will generally do better than one in which everyone is always seeking to take unfair advantage, because people will be better able to trust each other and form cooperative relationships.

  • この those は?

    センター試験の文法問題で、 Respectable activities are those approved of by society because they are considered to be fair and honest. という文の文頭の Respectable  を選択させる問題がありましたが、この文の those が何を指すのかわかりません。 those who の who が省略されたものだと思ったのですが、違うような気がします。

  • not…because~ の意味について

    A man is not great because he knows many things.(人は、沢山のことを知っているからといって偉いわけではない) 上の英文の because を since や as に置き換えても同じ訳にならないのはなぜなんですか? 何で not…because~の時だけ「~だからといって…でない」という意味になるんですか?

  • not, even, only 訳の取り方

    名詞の前に付く以外を考えてます。  いっぱいありすぎるので 例文に出せず、とてもおおざっぱな意見でご意見をもらいにくいかもしれませんが、 なにかしらご意見をもらえると嬉しいです。 文の中、特に動詞付近にある(助動詞の後ろだったり、もちbe動詞の後ろだったり、一般動詞の前だったり)ある場合、その文の中で一番いいたい箇所を not , even , only の意味でくっつけて考える。 ええと 頑張って例文をいくつか・・・ 1 He didn't get married to you because you're beautiful. ←「あなたが美しいからというので結婚したわけじゃなく・・・」的な。 2 I only read three of those books. ←「それらの本のなかの3冊だけを読んだ。」 3 I didn't even know his name.  ←「彼の名前さえ 知らなかった。」  4 He doesn't like this meal very much. ←「 (その料理が少しは好きでも)めっちゃ好きという訳じゃない」      上記的な 風に使ってしまって 訳を考える時もそのように書いてしまって いいのでしょうか?  『一番いいたい箇所をさがして それを not , even, only, ときにはjustがあればそれの意味と引っ付けてしゃべる。ききとる。 』を すると間違えないのではないかと思っています。   ご意見を下さい。宜しくお願いいたします。

  • as good asについて質問

    以下の英文を読んだ上で私の質問に答えてください。 but they will take nothing for granted,because they know that they are only as good as their current job ,and that their fame may not continue (しかし、彼等は何事も当然であるとはみなさないだろう,なぜなら現時点でやっている仕事の程度にしか彼等は上手くいっておらず,彼等の名声は続かないかもしれないことを知っているからだ) 質問:as good asは、参考書に熟語の訳語として、「~ほどよく」とありました。しかし、同じ参考書の英文の訳には、上記の通り「現時点でやってる仕事の程度しか上手くいっておらず」と訳されており、熟語の訳語とは違います。 何故こんな訳し方なのでしょうか?

  • Young people not only know the environmental problems, but want to solve them.

    A:Do you worry about our future? B:By no means. It lies in young people. They not only know the environmental problems, but want to solve them. 上のような会話文ですが、標記の部分の訳がよくわかりませせん。  「とんでもない。あなたたちの未来は若い人たちにかかっています。彼ら(若者は、環境問題をしらないだけで、それらを解決したがっています」   こんな風に解釈したのですが、、 not only のあたりの意味あいがよくわからないのです。(not only ..but の構文かな?ともおもったのですが、なにかしっくりきません)

  • do it because they are failing の意味のとり方

    Recent studies have shown that the majority of students who drop out do not do it because they are failing. の do not do it の部分がわかりません。 この前の文章は、アメリカで刑務所に入っている人の3分の2は、高校を中退した人であることを書いています。 「最近の研究は次のことを示している 中退した生徒の大多数はそれをしていない なぜなら、それらが落第点だから」 かな? と考え、 それをしていないというのは、 落とした授業を勉強してないってことかな? と考えましたが、そうも思えません。 theyってどれのことかな、とも思います。 説明をお願いします。

  • 英語 翻訳お願いします 短文が数点です。

    英語 翻訳お願いします 短文が数点です。 頑張って英文を作ってみました。おかしい英文あれば教えてください よろしくお願いします 洋服のみの販売です。 We only sell clothes. アクセサリー等は付属していません。 No accessories come with the clothes. 中国製ですので糸のほつれ、糸のとびだしがあります。 You will see loose threads and protruding threads because they are made in China. 完璧なクォリティーを求める人にはこの洋服はオススメできません。 They are not suitable for those who look for perfect quality. 他の洋服と混ぜて洗濯しないでください。 Please do not wash with other clothes. 色移り防止の為です。 It is to prevent color staining. 以上です よろしくおねがいします ありがとうございます