• ベストアンサー

動詞のニュアンスの違い

同じ動詞で同じことを言う場合でも、自動詞と他動詞どちらの用法でも言えるものがよくありますがこの違いはなんでしょう? 例として今、 1) shere profits with 2) shere in profits with 「~と利益を分け合う」 の違いで悩んでます。 この2つに違いはありますか?説明お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.4

http://www.differencebetween.net/language/difference-between-transitive-and-intransitive-verbs/ Summary: 1. Transitive verbs give motion to the object. 2. Intransitive verbs do not have an object. 3. Intransitive verbs are used for sentences describing the ‘condition of’. 4. Transitive verbs are used for sentences that describe the object’s action. 1) share profits with → 4. Transitive verbs are used for sentences that describe the object’s action. (目的語の)行動の記述 今、分けている最中というニュアンス 2) share in profits with → 3. Intransitive verbs are used for sentences describing the ‘condition of’. 状態の記述 分け合っている状態というニュアンス 参考 以下の4つを検索してみた ”share profits”約 305,000 件 ”share in profits”約 1,480,000 件 上記の二つは、よくある表現であると分かる ”how to share profits” 検索数約 595,000 件 ”how to share in profits” 検索数 1 件 how to がつくと、突然 ”how to share in profits” 検索数 1 件 というようにレアな表現となる それは how to という言葉とつながりやすかどうかなのだろうと つまり 状態のやり方”how to share in profits”というのは 気持ち悪くて 行動の仕方”how to share profits”は気持ち悪くないということなのではないかと。

otya_04gashi
質問者

お礼

回答ありがとうございます なるほど。ポイントは”動作”と”状態”ということにとても納得しました。確かにそれならば、how to~の使われ方にも説明が付きます。 大変参考になりました。

その他の回答 (4)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.5

文章として書いてないために誤解を生みます。 最初のshareは動詞、二番目は名詞です。 従って、We share profits with them.ですが、二番目は John gets a five-eighths share in profits.というように利益の配分を示すときに使います。 X, Y and Z share profits with the ratio of 2:2:1. Now, Z wants to get an equal share in profits with X and Y. という感じです。

otya_04gashi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ただ、不定詞としてshare inは用いられているので個人的には名詞としてとらえるのは納得できませんでした。 それでも何か見えてきたような気がしました。

回答No.3

他動詞の share を英和辞書で引けば、必ず、「分ける」と「共有する、分担する」という、ちょっと違った 2 つの意味が載っているはずです。まさにそんな感じの差です。後者には、「共同」といったフィーリングがあります。例えば share an apartment with one's friend と言ったとすると、分けるというより共同で借りるってことです。 自動詞の share は、「共有する、分担する」のほうの意味です。share in ~で「共同で~をする」とも言えます。 歴史をたどれば 1 つの意味しかなかったのかどうか知りませんが、現代英語の share は、この 2 つの異なる意味を持っている単語とお考えになったほうがよさそうです。

otya_04gashi
質問者

お礼

辞書をよく読むと確かにそう書かれていました。 回答ありがとうございました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

shereではなくてshareですね。 share profits with somebody は「利益を分ける」というのがまずあって、誰とかというとsomebodyという感じ。 share in profits with somebody は「誰かさんと利益を分け合う」という感じ。 どう違うかと言われるとちょっと困りますが、profitsが受動態の主語になれるのは前者の場合だけです。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

1. He shared profits with his friends. 2. He shared in profits with his friends. 1. おそらく彼がもたらした利益でしょう、それを友達と分かち合う感じがします。 2. 彼も誰がもたらした利益かわかりませんが、友達と一緒にその利益にあずかるという感じがします。 つまり、1では彼が友達に与えているニュアンスが含まれていると思います。 英英辞典をいくつか引きましたが、他動詞の説明にgiveという動詞が含まれていることからも理解できそうです。 逆に、自動詞ですと、have a part inのように、partという単語で説明がなされていることも理解の助けになりますね。 以上、ご参考になればと思います。

otya_04gashi
質問者

お礼

確かに言われてみるとそんな気がします。 お調べいただきありがとうございました。 とても参考になりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう