• ベストアンサー

enough to構文

以前も同じような質問をしたのですが、 彼の娘は学校に通うほどの年齢ではありませんという文を英訳すると His daughter is not old enough to go to school. らしいのですが、 この英文は 彼の娘は十分な年齢でないので学校に行けます。 という意味にはとれないのでしょうか? このnotはold enough(十分な年齢)にかかっていて否定を表し、 to go to schoolは「学校に行ける」という肯定の意味を持つのではないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

enough to の訳し方は 前から訳して「十分(場合によってはとても)~なので~する(できる)」 後ろから訳して「~するくらい十分,~するほど・だけ~」 2通りあるわけですが,英語の構造を日本語で正確に当てはめたものは後ろから訳す方です。 前から訳すのは英語と同じ流れにするためのテクニック。 英語の流れ通り訳すのがふさわしい,それはそれで正しいですが, 日本語と英語の構造が違う以上,enough to は本来は後ろからが正しい理解です。 not は enough にかかるので正しいのですが, まず enough to で「~するだけ十分」でまとまった意味であり, その enough を否定して,「するだけ十分ではない」としかなりません。 S is not enough / ここで否定 to go to で肯定 こういう切れ方はしません。 enough to で肯定的に「するだけ十分」 (enough not to という否定はあります) これの否定となります。 This book is not too difficult to understand. これも, 「この本は,理解するのに難しすぎるわけではない。 理解できないくらい難しいわけじゃない。」 前から訳すだけでは正しい英語の理解ができないことがあります。

nyanks
質問者

お礼

参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  この英文は 彼の娘は十分な年齢でないので学校に行けます。 という意味にはとれないのでしょうか?     いいえ取れません。 2。  このnotはold enough(十分な年齢)にかかっていて否定を表し、to go to schoolは「学校に行ける」という肯定の意味を持つのではないのでしょうか?     いいえそうではありません。「彼の娘は学校に通うほどの年齢ではありません」が正しいと思います。

nyanks
質問者

お礼

参考になりました。 有り難うございました

関連するQ&A