• ベストアンサー

英文

I belive it not responsible and fair to childrenand people should be carful. どう訳したらよいでしょうか? また I could not deal wwith it such a pressure. ~出来ない可能性があるとの訳でいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

> I belive it not responsible and fair to childrenand people should be carful. 綴りの誤りがありますね。正しくは  I believe it not responsible and fair to children and people should be careful. でしょう。 私は  「それは子供たちに対する責任ある正しい態度とはいえないと思う。子供たちのことを意に介してやるべきだ」 という意味の文であるように読みました。 > I could not deal wwith it such a pressure. これも綴りの誤りがあり、またひょっとしたら単語の脱落もあるのではないでしょうか。  I could not deal with it under such a pressure. こういう文だとすると  「そのようなプレッシャーのかかった状況では、そのことをうまく処理することができなかった」 というような内容の文ではないかと読みました (文脈によっては多少の修正の必要があるかもしれませんけれど)。

silveta
質問者

お礼

お礼が遅れてしまい、すみません。とても参考になりました!ありがとうございました!

関連するQ&A