- 締切済み
英文
『(今までご縁があって)出会うことができたいい人達とは 連絡をとり続けた方がいいと真剣にそう思ったから。』 I though seriously I should keep in touch with good people that I could meet. I though seriously that I should have keep in touch with good people I could meet. アドバイスお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
I thought (that) I wanted to keep in touch with nice people I had met. どうも日本語に拘りすぎでなんだかムズムズとヘンって感じがします。 まずthinkはその言葉自体が断言していることを示していて 日本語の「思う」より断固たる意志が感じられる言葉ですので seriously は必要ないと思います。should は「した方がいい」ですのでそれでも構いませんが 私だったら自分の意志を示す為にwantedを使います。時制の一致をしないで would like to を使っても良いような気がします。この場合は。 good people ですが通常はnice peopleを使いますから私ならこちらにします。まあ こういうのはお好みですが。 で 「できた」にひっかかりを感じました。日本語では使いますけどねぇ。うまく説明できませんが「出会えた」と日本語を変えればcouldをはずせますね。私はcouldは必要ないと思いますが。meetは「約束して会う」という意味と「偶然会う」という意味があります。この場合couldをはずすとこの文脈だと「偶然会う」と取れますが いかがでしょうか。 で ですね。御質問者様は今現時点でもそう思っていらっしゃるのでしょうか。でしたら I think I would like to keep in touch with nice people I met. と これが一番自然ですが。 ご参考までに。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
語句修正 though → thought good people that → good people with whom I met. ご縁があって→by some certain chance 連絡を取り続ける→keep in touch with このあと何かの文が続くと思いましたので、「暫くぶりでお手紙差し上げております」としました。 ■Because I thought seriously that I should keep in touch with those good people with whom I met by some certain chance in the past, I am writing you this time after long silence. ■I am writing you this time after long silence,because I thought seriously that I should keep in touch with those good people with whom I met by some certain chance in the past.
お礼
ご回答ありがとうございます。 分かりやすく書いて下さってありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。