神の知恵と才能を持つ優れたビジネスマンへの祝福

このQ&Aのポイント
  • 神の知恵と才能を持つ優れたビジネスマンとして、私はより多くの人々を助けることを祝福してください
  • 私たちのキャリアと金銭的な目標を達成するために、私たちは神の助けを求めています
  • 私たちは人々に祝福になることができるように、私たちの仕事を通じて神に祝福されます
回答を見る
  • ベストアンサー

英文を訳して下さい。

to bless your's job, strengthen her to achieve the goal of her career, to be an excellent in your work with satisfaction and good channel in good things. bless me to be an outstanding businessman to help more people with the wisdom and talent from God. Dear Father God, help us to achieve our career and financial goal that we would have more time for our sweet relationship and love. May Go bless us to be the blessings to people via our jobs. よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

★あなたの仕事を祝福し、彼女が自分の仕事の目標を達成できるように、満足を持って神さまのお仕事に秀でて、天に通用するよき働きをする者となれるように、彼女を強め、神からの知恵と賜物をもってさらに多くの人を助ける優秀なビジネスマンとなれるように私を祝福して下 さい。 ★父なる神よ、あなたと私たちの親密な関係と愛のためにさらに時間がもてるように、われわれが仕事と金銭的目標を達成できるようにお助けください。 ★神が私たちの仕事を通して、私たちが人々に対しての祝福となるように恵みたまえ。 文脈がわかってきましたので、上記のように最初の文の訳を訂正します。

rosa_maria
質問者

お礼

度重なるご回答感謝致します。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★神さまご自身の仕事を祝福し、彼女が自分の仕事の目標を達成できるように、満足を持って神さまのお仕事に秀でて、よきことどもによい中継ぎ(この世と神とをつなぐ人という意味)となるために、彼女を強め、神からの知恵と賜物をもってさらに多くの人を助ける優秀なビジネスマンとなれるように私を祝福して下さい。 to bless your's job → to bless your job??  an excellentのanは不必要 ★父なる神よ、あなたと私たちの親密な関係と愛のためにさらに時間がもてるように、われわれが仕事と金銭的目標を達成できるようにお助けください。 ★神が私たちの仕事を通して、私たちが人々に対しての祝福となるように恵みたまえ。 May Go → May God 文脈がわからないのでとても訳しづらいのですが、to bless yours' jobの部分はなぜ小文字ではじまっているのでしょうか。また、ここに出てくる男性と女性は、たとえば夫婦だったりするのでしょうか。人間関係がつかめないのが難しいところですが、夫婦かなと思いながら訳しました。 以上でいかがでしょうか。

rosa_maria
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 彼から頂いたメール文をそのままコピぺしましたので、to bless yours' jobの部分はなぜ小文字ではじまっているのかは私も分かりません^^; 彼(北欧出身)とは結婚を前提にお付き合いしていまして、結婚をしたら専業主婦になりたいと伝えたはずなのに、〝strengthen her to achieve the goal of her career″って私、キャリアウーマンでは無いし… もしかして、共働きを期待してるのかなぁと思って質問してみました。

関連するQ&A

  • 英文のチェックおねがいします

    ある本の感想文ということで書いているのですが、 意味が取れないところ、文法的におかしいところがあったら指摘していただけたら幸いです。 文章の大体の内容は、大人になるために学校に行くのに、学校に行く期間が長くなっている今は昔より大人になれない人が増えている矛盾が生じているということについて話されていて、そのことについての感想(考察)ですのでお願いします。 In this article, it is said that paradoxical phenomenon is happening that the longer time you go to school, the more difficult to be an adult. But I think that school only help us to be an adult even if we go to school for a long time. Going to school is not directory related to be an adult. However, the society today is richer than before. It is certain to approach your ideal more easily. Why is it happening that there are many people who can't become an adult. We might not be able to grow up because we satisfy with our present situation. Actually, the people in the developing country are more ardent to study than those in the developed country such as Japan. "Strong feeling" that they want to change their current situation might make them do so. The "strong feeling" drives them to feel "I want to do". And then, to try to approach their ideal makes them to be an adult further more. We can put off growing up to be an adult in our society. You use this chance or kill it depend on you.(←このチャンスを生かすか殺すかはあなた次第) If you can keep a feeling to get better yourself without contenting your present situation, you will really grow up to be an adult.

  • 英文和訳 

    To be sure, reaching the goal of 100 percent renewable and truly clean electricity within 10 years will require us to overcome many obstacles. At present, for example, we do not have a unified national grid that is sufficiently advanced to link the areas where the sun shines and the wind blows to the cities in the East and West that need the electricity. Our national electric grid is critical infrastructure, as vital to the health and security of our economy as our highways and telecommunication networks. Today, our grids are antiquated, fragile, and vulnerable to cascading failure. Power outages and defects in the current grid system cost US businesses more than $120 billion dollars a year. It has to be upgraded anyway. アル・ゴアの“Moving First Is in Our Own National Interest”の一部です。どなたか和訳お願いします

  • 下記の英文をどなたか訳してください(>_<)

    下記の英文をどなたか訳してください(>_<) “Well many years ago the bad guy says to him ‘Bring us the riches of your church ’and Lorenzo ,he brings to them the beggars and the sick people and he says ‘These are our riches’.”

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事の出張で英語圏の国に先週行ってきました。相手のウェブサイトを聞き忘れたので先ほどメールで伝えました。返事が来たんですがいまいち意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Very good to hear that your stay was wonderful and educational as we have learned little bit more about your business as well as the market and culture in Japan. As discussed our meetings will have benefits and opportunity to learn about each other and collaborate even more to increase our Japan presence and business. I will be addressing all of what we had discussed in the next couple of weeks but meanwhile for the website, what platform will you be using. Here at AAA, we use Magento platform, if you use the same platform it will be easier to transfer the contents from ours so you might want to consult with your website professional. Once again, thank you for visiting us and hoping the best for our new beginning.

  • 以下の英文の添削を願いします。hon

    When we Japanese people decline an offer or an invitation, we often reply “yes” when we actually “no” to be considerate of others' feelings and vice versa. For example, even when we say "yes" to you when invited to a party, our "yes" can/could mean "no" at times. It is easier for us to distinguish our true intentions and words , but it would be very difficult for foreigners to understand those of us. 何度かアドバイスを頂いた上で上記のようにしてみたのですが、distingish以降が特に表現として気になるのですが、校正いただければ幸いです。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    どなたか英文を翻訳していただける方が居ましたらぜひお願いいたします。 I hinted at the end of chapter 1 that while some people consider theory to be a mystification of practice, rather than a tool for disseminating or supporting it, I believe that theories help us to appreciate our practice with more depth and resonance. Ultimately, your response to what we've outlined in this book might be to suggest a theory of your own, based on your own thinking and experience - as some of the practitioners we've interviewed do. But be careful in supported by empirical evidence. The next stage is to work out how you can put your own informed opinions to the test and turn them into a sound theory. Finally, remember that this book is by no means the last word on anything. We hope to have last word on anything. We hope to have whetted your appetite to look at visual communication in more detail, and pointed you in the direction of alternative sources that will extend your knowledge even further.

  • 英文添削をお願いします

    留学生が安心して日本の生活を楽しめるように、留学生の両親に英文メールを送りたいと思っています。内容が正しいか添削をお願いします。 We’re a host family for your daughter. We’re looking forward to seeing her. We have 3 daughters, who are younger than your daughter. They delight to get a new sister. First daughter who is 14 years old would like to talk with her a lot. Second who is 10 years old and third who is 8 years old would like to play with her a lot. We can’t speak English very well, but we’ll do to help her making a good memory in Japan. After deciding acceptance of foreign student from Canada, we found it little to know about Canada. This will be good experience for us, too. At last thought we’ll be careful of your daughters safe, let us know anything, if you have any her worries.

  • might likeの訳し方

    Certainly the fashion industry might like us to throw away all our clothes each year and buy a whole new wardrobe, but it has never been able to achieve this goal. might likeは望んでいるという訳し方でいいのでしょうか? 教えてください。

  • 不定詞についての質問です

    He says that to achieve it you must put everything else out of your mind and concentrate on  your goal. なんですが to achieve itをなぜthat~の文において文頭にもってくるのですか? また文頭に持ってこられるときの条件を教えてください

  • この英文を訳してください。

    この英文を訳してください。 励ましのメッセージのようなんですが、どことどこがどうつながっているのか、わけがわかりません・・・ just be positive. i guess a lot of people might not understand you but it is just a matter of time (with your effort ) that you can show everybody that you (and everyone else) has his/her own time and place and that we all can be great in our own little way...