• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

わからない英文があります

"The view from 900 feet above the city stretched all the way to the Pacific..so beautiful but I guess it should be for the estimated billion dollars it took to build." -I guess it should be for the estimated billion dollars it took to buildの"for"はなんのためにあるんでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数77
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14780/31477)

    #3です。簡単な例を忘れていました。     X for Y と言う場合、 for の前の X と後の Y とが「等価」だという意味です。    例えば 「仕返し」という意味は、下記のように英語で tit for tat です。    http://eow.alc.co.jp/search?q=tit+for+tat    That book was a bargain for $3. その本が3ドルとは買い得だった。(本の価値=3ドル)    I got a room with a view of Mt. Fuji for 2,000 yen extra. 私の部屋は二千円高いが富士が見える。(富士山の眺め=2千円の差)    The beautiful view is for one billion dollars. 美しい景色の値段は10億ドル。(美しい景色=10億ドル)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 積分の問題(英文の問題です)

    アメリカの大学でcalculusを取っています。 ちょっと分からないので質問させていただきます。 以下の問題がうまく解けません。 1,To calculate the area integrate each piece and add together. Answer should be around 23000 sq feet. 2, To calculate the volume compute the following (150/360)2π∫((x+220),x,a,b)f(x)dx for each piece. Answer should be around 10000000 cubic feet. 1番は∫((f(x)-g(x)),x,a,b)の公式に数値を入れて23000に近い値に なればいいのかなと思ったのですが、考え方として間違っているのでしょうか?"integrate each piece and add together"と書いてあるので、違う解き方を使うのかなとも思ってます。 2番も1番と同じように公式に数値を当てはめて10000000に近い数値になればいいと思うのですが、どうでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文法 教えてください

    It has enabled great advancement to be made in medical science. 訳;それは偉大な進歩が、医療においてなされることを可能にした。であっていますか?もっと自然な日本語ないですかね・・ They happened to be of much the same opinion. ここのbe of much...の意味が特に分かりません。 be+to の用法について;義務、可能、予定、運命の4つの意味があると学校で習ったのですが be to have p.pだとどういう意味になるのですか? Her story (cannot,mustn't,must,should) be true.She often tells lies. 選ぶ問題で、cannot 本当であるはずがない。 かmustn't で本当でないにちがいない。 どっちでもあってそうなんですが答えは cannot です。どうしてでしょうか?? If it( would,should,is ) rain tomorrow,they will not go. これもどれでも大丈夫な気がするんですが、答えはshouldなんです。どうしてwould ,is がだめなんでしょうか? He has been finding a new apartment for some time. for some timeの意味教えてください。 質問多いですが一部でも回答よろしくお願いします

  • この英文を訳して下さい。

    It has been estimated that a 50% cut in sulfur dioxide emissions could be paid for by a mere 0.5% increase in electricity charges.

その他の回答 (5)

  • 回答No.6
noname#202629

This book is for you. Her second marriage is for money. She asks how much it is for, and he tells her it is for ten dollars. It should be for the estimated billion dollars it took to build. ↓ The view should be for billions of dollars that the city took to build.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます

  • 回答No.5
noname#202629

be 動詞を自動詞として使っているからです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14780/31477)

   下記の前置詞の1「~のために、~に対して」、あるいは2「~にふさわしい」でしょう。    http://eow.alc.co.jp/search?q=for    建造にかかった予想10億ドルの費用「に対して」は当然だろうが、    建造にかかった予想10億ドルの費用「にはふさわしい」だろうが、    とにかく10億ドルもかかったって噂だから(その代償として眺めがが奇麗で)あたり前ではあろうが

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

感覚としては通じますが、さまざまな構文が混乱した状態で使われています。 質問文にはありませんが、文末の build の後に the tower が続いているとして、文を作り変えてみます。 (1) it should take one billion dollars to build the tower (2) I should pay one billion dollars for the tower (3) to build the tower should be estimated at one billion dollars ※ (2)の for は交換の対価「…を引き換えに」 (3)の at は金額「…で」。意味がよく似ています。 ※ one をつけて「10億ドル」としましたが、「何10億ドルも」なら billions にします。その他の部分にもミスが多々ありますので、大した差はないかも知れませんが…。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます

  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2663/3928)

-I guess it should be IN CONSIDERATION OF the estimated billion dollars it took to build. -I guess it should be IN LIGHT OF the estimated billion dollars it took to build. -I guess it should be IN VIEW OF the estimated billion dollars it took to build. と置き換えるとわかりやすいかと思います。形容詞(adjective)として "for" を用いています。 [ご参考] http://thesaurus.com/browse/for (五段目)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • 以下の英文を和訳してください。

    (1)It will be fun for us to play tennis together. (2)It was very kind of you to say so. (3)I insisted that I should pay the money. (4)He walked about the room with his arms folded.

  • 和訳をお願いします。

    Japanese Prime Minister Yoshiro Mori,who pledged over 15 billion dollars' worth of aid for IT development over the next five years and three billion dollars' worth of aid for the control of infectious diseases, declared the event to have been concluded successfully. 上の文なんですが、who節の訳し方がさっぱりです。dollarsに'が付いてたり、overがあの位置にきてたりと全然わかりません。どうしてそういう訳し方になるのかも添えていただくとありがたいです。

  • この英文の訳はこれでいいでしょうか?

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 Ross took the common sense view that it would be better to stay at home. It would have been better to hold the debate during the day. I would have thought it would be better to wait a while. ロスは良識を持ち合わせているからうちに泊まっていくといいでしょう。 今日のうちに議論をするといいでしょう。 もう少し待ったほうがいいと思います。

  • 英文の並び替え

    こんばんは。 次のような3つの問題があるのですが(1)(2)は解いてみたのですが、(3)はよく分からないです。なのでアドバイスをもらえないでしょうか(><)また(1)(2)も間違いがあればご指摘下さい。 (1) It ( strange / you / to / sound / may ),   こう言うとあなたは変に思うかもしれないが、 →It may sound strange to you, (2) It ( should / is / surprised / that / so / you / strange / be ).   君がそれほどまでに驚くとは、不思議だ。 →It is strange that you should be surprised. (3) ( can / happen / no one / tell / tomorrow / what / will ).   明日何が起こるかだれにもわかりません。 分かる方いらっしゃいましたら御願いします。

  • 英文

    I belive it not responsible and fair to childrenand people should be carful. どう訳したらよいでしょうか? また I could not deal wwith it such a pressure. ~出来ない可能性があるとの訳でいいのでしょうか?

  • 和訳をお願いします

    How are we going to take care of the shipping. It's more exspensive now then it was when I purchased the item. I don't know why I should be responsible for all the shopping cost. The first time it was around 14.00 dollars now it's 25.00.

  • 英文訳

    次の文章は化学英語なんですが、うまく訳しができません。特にrubber-like polymerが何を表しているのか分かりません。 どなたかご指南お願いします。 For ribber-like polymers,an equation may be written for the Helmholtz energy change in the polymer when it is stretched a length Δl againt a force F ΔA=FΔl-SΔT

  • 英文訳

    次の文章は化学英語なんですが、うまく訳しができません。特にrubber-like polymerが何を表しているのか分かりません。 どなたかご指南お願いします。 For rubber-like polymers,an equation may be written for the Helmholtz energy change in the polymer when it is stretched a length Δl againt a force F ΔA=FΔl-SΔT

  • この英文正しいですか?

    外国人が漢字をマスターするのは難しいと言われている。 It is said to be difficult for a foreigner to master "Kanji." 正しくなければ、正しい英文はどうなりますか? 宜しくお願いします。

  • 英文教えてください!

    こんにちわ。 気になるアメリカ人の彼にメールをしようと思っているのですが・・英文がおかしくないか教えてください。 明日から夏やすみだよ! (まだ会う約束はしてもらってないので誘ってもらいたいなっという気持ちをこめて) 早くあなたに会えるといいな♪ It is a summer vacation from tomorrow! You should be able to meet you early♪ 気持ち伝わりますか? もっといい英文あったら教えてください。 よろしくお願いします。