• ベストアンサー

短い英文ですが意味がよくわからないのです・・・

以下の英文の意味がよくわかりません。 「I am running out of things to do get you out off my mind」 自分なりに、「わたしの心から抜け出して、あなたを得ることへの物(事)が不足している。」と解釈しているのですが、これが正しいとしてもどんな状況で使われるのかよくわからないです。 前後の文が無いのでなおさらですが・・ この英文の意味と、それが使われそうなシチュエーションの例をあげて、どなたかご教授くださると助かります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

1)get you out off my mind は「あなたを私の心から払いのける」 2)I am running out of things to do は「私はすべきことがだんだんなくなりつつある」 3)英語としては  I am running out of things to do 【to】 get you out off my mind.  のように、to が必要です。これで「目的」が表せ  「私は、あなたを私の心から払いのけるために、やること(やれること)がだんだんなくなりつつある」  となり、意味をなします。 4)シチュエーションとしては、嫌いな人ならすぐに忘れられるでしょうから、ある人に思いが残っていて、それを忘れるために、草とりをしたり洗濯をしたりしていたのだが、もう抜く草も、洗うべきものもなくなってきている。そうなると、また彼女(or 彼)のことが頭を占領するようになり苦しくてたまらなくなる。困った!  というものにほぼ間違いありません。

THUBAN
質問者

お礼

ご回答いただき、皆さん、ありがとうございます。 前後の文脈はなかったものの、背景のシチュエーションから考えて、まさにそのとおりのようです。 特に詳しく説明いただけた「ANo.3」のご回答をベストアンサーとさせていただきましたが、 どの方のご回答も、理解するための大変な参考になり、感謝しております。 どうもありがとうございました。 m(_"_)m

その他の回答 (3)

回答No.4

君のことを忘れたいんだけど、なかなか忘れられないんだ。

THUBAN
質問者

お礼

ご回答いただき、皆さん、ありがとうございます。 前後の文脈はなかったものの、背景のシチュエーションから考えて、まさにそのとおりのようです。 特に詳しく説明いただけた「ANo.3」のご回答をベストアンサーとさせていただきましたが、 どの方のご回答も、理解するための大変な参考になり、感謝しております。 どうもありがとうございました。 同文のお礼で失礼しますm(_"_)m

  • tsubuyuki
  • ベストアンサー率45% (699/1545)
回答No.2

回答1番さんが模範解答をくださっていますので、 文法的な解釈は割愛させていただくことにして^^; 一つだけ加えるとしたら、doは動詞getの強調の意味かしら。 まぁ、ここでは特に無理に訳す必要がない単語ですね。 シチュエーション的な意味の解釈を。 直で訳すなら「私は、私の精神からあなたを追い出す手段に尽きてきている」でしょうか。 日本語として、詩的に言い直してみます。軽く馴れ馴れしいです。 「私の心に居座ってしまったキミを追い出そうとしてるけど、  その手段がわからなくなっちゃったよ(*^-^*)」 なんとなく、ロマンティックなシチュエーションが見えてきませんか。 ご自身がおっしゃっているように、前後の文脈がわかりませんから、 あくまでも私の勝手な思い込みであることにご注意いただきつつ、ご参考までにどうぞ。

THUBAN
質問者

お礼

ご回答いただき、皆さん、ありがとうございます。 前後の文脈はなかったものの、背景のシチュエーションから考えて、まさにそのとおりのようです。 特に詳しく説明いただけた「ANo.3」のご回答をベストアンサーとさせていただきましたが、 どの方のご回答も、理解するための大変な参考になり、感謝しております。 どうもありがとうございました。 同文のお礼で失礼しますm(_"_)m

回答No.1

これは古い英語ですか? 意味は、「あなたを私の心から追い払うための手段に尽きてきた」です。 toのあとのdoは不要。offは現在ならofです。

THUBAN
質問者

お礼

ご回答いただき、皆さん、ありがとうございます。 前後の文脈はなかったものの、背景のシチュエーションから考えて、まさにそのとおりのようです。 特に詳しく説明いただけた「ANo.3」のご回答をベストアンサーとさせていただきましたが、 どの方のご回答も、理解するための大変な参考になり、感謝しております。 どうもありがとうございました。 同文のお礼で失礼しますm(_"_)m

関連するQ&A

専門家に質問してみよう