• ベストアンサー

悩んでます

where do you get off comparing your hands to my hands? って文なんですが最初のwhere do you get off ってどこで降りるって意味ですよね?でも文全体のニュアンスは(手を見せ合ってどちらの手がきれいか)お前の手を俺の手と比べるなんておこがましい、的な意味合いですよね?どうwhere do you get off を解釈していいのか悩んでます。。。

noname#45937
noname#45937
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mi0203
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.1

Where do you get off ~で、「~するなんて一体お前は何様のつもりだ?」という意味になります。

noname#45937
質問者

お礼

あっそうか!なるほどそう訳せば意味が通りますね!!

その他の回答 (1)

回答No.2

”get off”を「夢中になる」と訳したらいかがですか? 参考URL http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=get+off+&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

関連するQ&A

  • 短い英文ですが意味がよくわからないのです・・・

    以下の英文の意味がよくわかりません。 「I am running out of things to do get you out off my mind」 自分なりに、「わたしの心から抜け出して、あなたを得ることへの物(事)が不足している。」と解釈しているのですが、これが正しいとしてもどんな状況で使われるのかよくわからないです。 前後の文が無いのでなおさらですが・・ この英文の意味と、それが使われそうなシチュエーションの例をあげて、どなたかご教授くださると助かります。 よろしくお願いします。

  • 手を離してください

    Get your hands off me! 「手を離しなさい!」 という強い言い方をドラマで見かけました。 こういうのでなく、もっとやんわりと「手を離してください」と言うにはどういうのでしょうか? Could you let go of me.のような言い方でなく「hands」なり「手」の部分をきちんと訳した場合のフレーズを知りたいと思います。 Could you release your hands. などでしょうか?

  • Where exactly in Japan ..

    Where exactly in Japan do you live ? という文があったのですが、 Where exactly do you live in Japan ? とするとニュアンスは違ってくるのでしょうか? あるいは、こういう表現はしない?

  • 和訳教えてください

    この文の訳は「あなたの手が私の手に触れたようです」ですか? It is like when your hands touches my hands. このtouches のsがわかりません。

  • 「手を離して」 を英語で言うと

    子ども達と英語で遊ぶとき、「手をつないで輪になって」は 「Hold your hands and make a circle !」と言っているのですが、 その後の「手を離して」をどう言うべきか、自然な言い方を教えてください。 知人からは「Drop your hands !」でいいよ、と教えてもらったので、今はそう言っているのですが、辞書でdropを調べてもそれらしき意味は載っていないので不安です。 何か物から手を離すわけではなく、つないでいる手と手を離して、という意味なので、「Let your hands off/go」や「Release your hands」などが適切なのかが分かりません。 どなたか教えて下さい。どうぞよろしくお願い致します。

  • この文での"get"の解釈の仕方に関して

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.233の真ん中より少し下のあたりの文です。 状況としては、ハリーがトム・リドルになぜ、ヴォルデモート(トム・リドル)が赤ん坊だったハリーを殺せなかったかを説明しているところです。 その中の一文 "That's where all your power got you." という文に関してです。日本語訳としては、 "君の力のなれの果てだ" となっていますが、なぜ、こういう日本語訳になるのでしょうか? 直訳としては "そこで、すべてのあなたの力はあなたを得る"? となって意味不明になってしまいます。 どういう風に解釈すればよいでしょうか? おそらく"get"の解釈の仕方がポイントだと思います。 "あなたの力があなたを"That's where"な状態にした" という解釈で、"That's where"が前文の状態を指しているのではないかとも考えました。 そうすれば、"君の力のなれの果てだ"という日本語にもつじつまが合うような気がするのですがいかがでしょうか? getはなかなか難しいです。 教えてください。 参考までに、前後の文を書かせていただきます。 宜しくお願いします。 "'No one knows why you lost your power when you attacked me,' said Harry abruptly. 'I don't know myself. But I konw why you couldn't kill me. Because my mother died to save me. My common Muggle-born mother,' he added, shaking with suppressed rage. 'She stopped you killing me. And I've seen the real you, I saw you last year. You're a wreck. You're barely alive. That's where all your power got you. You're in hiding. You're ugly, you're foul!'"

  • I don't get you brake up

    例えば、男性が、I don't get you brake up to me といったとして、 それは、I don't make you brake up to me という意味なのでしょうか? You brake up with me(Your decide, not because of me/君が決めたこと) という意味合いであるとの解釈で合っていますか? こういった発言をするのはI didn't do nothing else.という気持ちで、 相手の女性の気持ちは自分に関係ないというようなニュアンスでしょうか? ニュアンスをつかむヒントを教えていただきたいです。

  • you could ever~の文が?

    Do you think you could ever ~?の内容部分にcould ever 文? 1⃣Do you think you could ever get used to living in a country where your language wasn't spoken? のようなDo you thinkはわかるので大丈夫です。が 内容文のyou could ever ~where 主語 過去形動詞~。の意味合いや文法的約束がわかりません。例文も欲しいのですが探せないでいます。 2⃣Do you think you could go out of this room for a while?のような頼む文は理解できるので、大丈夫です。例文探しは2⃣のような文ばかり見つかって1⃣のような文が見つけられないでいます。 1⃣の内容文で仮定法なのはわかります。だからそれに従ってwhereの中身も過去表現なのかな?everがついているのはなぜなんだろう?「whereの状況(だから過去動詞)ならYouはget used to living ~をcan できることだって(習慣的なことを聞くever)ある かも(→ここでcould変換)と思う?」 っていう理解であってますか?  合っているならどんな例文が他にあるんだろう? ①Do you think he could ever understand much better when the doctor gave him instructions about his symptoms? あんまり特殊なことでなくて、普通の人が「こうなら普通こうだよね」という仮定にぴったりかなと自分で文を作ってみました。これOK文ですか? 宜しくお願いします。

  • 日本語訳お願いします。

    how do you usually get around? get aroundとは、どういうことですか? あと、where do you like to hang out?はどこに干すのが好きですか?という意味であってますか? 洗濯物のことでしょうか? よろしくお願いします。

  • where are you off to?について

    こんばんは! where are you off to? って言うのは、where do you go? と同じ意味と考えていいんでしょうか? また、会話の中でよく使われるんでしょうか? よろしくお願いします。