- ベストアンサー
「get my mind」の意味とは?
- 「get my mind」はAを理解することを意味します。
- 「get my mind off A」や「get A off my mind」はAを忘れることを意味します。
- 「get A out of my mind」もAを忘れることを意味します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"get my mind around A" と同じ意味でさらによく使われる "wrap my mind around A" という言い方があります。wrap ならば get よりも「理解する」というイメージが掴み易いと思いますが、如何ですか? A は単純な名詞とは限りません:"wrap my mind around how (あるいは why, which, whether, on)...." という言い方もあります。 -----I have been trying to wrap my mind around how to accomplish this for a few days,... 長い節を持って来れる言い回しなので便利です。 さて get には -----I got myself to the station on time. のような使い方があります。それが "get my mind" のような言い回しに発展するかしらと思われます。あるいは "get (a)round" = "influence" = 説き伏せる、納得させるという言い方があります。自分自身を説き伏せる = 理解する、という発想があるかも知れませんね。 なお "get my mind around A" の代わりに "get A around my mind" という言い方はしません。良くは分かりませんが、ちょっとした感覚的なものかもしれません。そもそも "around my mind" という言い方自体がありますので、これは使い易いのですが、 -----A question's been buzzing around my mind for the last two days. around を後に持って行くと "He turned my mind around" のように around が副詞になってしまう感じがありそうです。
その他の回答 (1)
- M_Sato
- ベストアンサー率54% (550/1003)
get one's mind round(around) … は辞書によると以下のような意味です。 「〈込み入った事柄などを〉なんとか理解する.」(ランダムハウス英語辞典) 「…を(なんとか)理解する[のみ込む].」(リーダーズ英和辞典第2版) つまり、完全な理解には至らず、そのことがらのまわりをうろついているイメージでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 「まわりをうろつく」→「つつみこむ」→「理解する」 という順ですかね。 参考になりました。
お礼
目の醒めるようなご回答に感謝します。 「wrap my mind around」 はまったく知りませんでした。 ここから「get my mind around」へはもう一歩ですね(と思いたい)。 「心で~を包む」→「理解する」はありうると思いますが、とすると「get」を広い意味で「心を~の周りに赴かせるにまかせる」→「理解する」とみなせる(かどうかが苦しいところです)。 でも他の選択肢はなさそうですから、この方向で考えてみます。 貴重なご提言に深謝します。