• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:get my mindについて)

「get my mind」の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 「get my mind」はAを理解することを意味します。
  • 「get my mind off A」や「get A off my mind」はAを忘れることを意味します。
  • 「get A out of my mind」もAを忘れることを意味します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

"get my mind around A" と同じ意味でさらによく使われる "wrap my mind around A" という言い方があります。wrap ならば get よりも「理解する」というイメージが掴み易いと思いますが、如何ですか? A は単純な名詞とは限りません:"wrap my mind around how (あるいは why, which, whether, on)...." という言い方もあります。 -----I have been trying to wrap my mind around how to accomplish this for a few days,... 長い節を持って来れる言い回しなので便利です。 さて get には -----I got myself to the station on time. のような使い方があります。それが "get my mind" のような言い回しに発展するかしらと思われます。あるいは "get (a)round" = "influence" = 説き伏せる、納得させるという言い方があります。自分自身を説き伏せる = 理解する、という発想があるかも知れませんね。 なお "get my mind around A" の代わりに "get A around my mind" という言い方はしません。良くは分かりませんが、ちょっとした感覚的なものかもしれません。そもそも "around my mind" という言い方自体がありますので、これは使い易いのですが、 -----A question's been buzzing around my mind for the last two days. around を後に持って行くと "He turned my mind around" のように around が副詞になってしまう感じがありそうです。

mesenfants
質問者

お礼

目の醒めるようなご回答に感謝します。 「wrap my mind around」 はまったく知りませんでした。 ここから「get my mind around」へはもう一歩ですね(と思いたい)。 「心で~を包む」→「理解する」はありうると思いますが、とすると「get」を広い意味で「心を~の周りに赴かせるにまかせる」→「理解する」とみなせる(かどうかが苦しいところです)。 でも他の選択肢はなさそうですから、この方向で考えてみます。 貴重なご提言に深謝します。

その他の回答 (1)

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.1

get one's mind round(around) … は辞書によると以下のような意味です。 「〈込み入った事柄などを〉なんとか理解する.」(ランダムハウス英語辞典) 「…を(なんとか)理解する[のみ込む].」(リーダーズ英和辞典第2版) つまり、完全な理解には至らず、そのことがらのまわりをうろついているイメージでしょうか。

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 「まわりをうろつく」→「つつみこむ」→「理解する」 という順ですかね。 参考になりました。

関連するQ&A